Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
諾貝爾文學獎將揭曉 北島入博彩公司法眼 (轉貼)
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-06-05 04:44:37    Post subject: 諾貝爾文學獎將揭曉 北島入博彩公司法眼 (轉貼) Reply with quote

剛讀過慈林 君評'北岛已走歧路',那我就貼出有關他(北島)的最新路程吧:

諾貝爾文學獎將揭曉 北島入博彩公司法眼

http://www.chinareviewnews.com 2008-10-08 10:5

北島繼去年之後再次成為諾貝爾文學獎獲獎熱門作家。
  中評社北京10月8日電/全球矚目的諾貝爾獎近日將陸續公布2008年度各個獎項的獲得者,每年的諾貝爾文學獎都是各獎項中最具懸念的,負責頒諾貝爾文學獎的瑞典文學院從不公布提名者名單,因此將於本周四(9日)揭曉的諾貝爾文學獎再度引來各界的預測熱。曾在2006年成功預測土耳其作家帕慕克獲獎的英國博彩公司力博近日開出文學獎賭盤,意大利作家馬格裡斯和叙利亞詩人阿多尼斯的賠率最低,是今年文學獎的獲獎大熱門,中國詩人北島也出現在獲獎熱門名單中。

  博彩公司曾連續三年猜中

  新聞晚報報道,諾貝爾獎的5項大獎中,像物理學獎、化學獎等都太具有專業性,有明顯的評判標准,誰能獲獎大家根據科學家近年的研究成果都能判斷出來,而文學卻很難比較出高下,所以懸念最大,預測難度也最高。加上瑞典文學院從來不會對外洩露提名人的姓名及資料,更不會通知被提名者本人,這又使頒獎前的預測顯得更加刺激人心。因此,諾貝爾各個獎項中,進入博彩行業的也只有文學獎一項。

  英國這家博彩公司每年都組織一群“諾貝爾專家”專門研究可能獲獎的人,并緊密追蹤報紙頭條,根據往屆頒獎禮上的致詞,而得出本年度候選名單的“大勢”,然後根據作家的獲獎可能性大小制作出獲獎賠率。 2004年至2006年,這家公司連續三年猜中了當年的諾貝爾文學獎得主,被稱為諾貝爾文學獎風向標。

  詩人北島入博彩公司法眼

  記者6日在英國力博博彩公司的網站發現,在今年的諾貝爾文學獎得獎者的賠率表中,意大利作家克勞迪奧·馬格裡斯繼去年之後再度成為最熱門的人選,他的得獎賠率是1賠4,看來今年賭博公司對他的信心更大,因為去年克勞迪奧·馬格裡斯的賠率是1賠5。馬格裡出生於意大利,在大學教授德國當代和現代文學。1986年,馬格裡斯發表了他的著名小說《多瑙河》,在公衆和評論界引起了特殊的反響,并被譯成多種文學。

  第二大熱門是來自叙利亞的詩人阿多尼斯,這位當代阿拉伯世界最負盛名的詩人多年來一直是諾貝爾文學獎的熱門人選,他的賠率為1賠5。

  記者在獲獎熱門作家名單中發現了中國詩人北島的名字,這是他繼去年之後再次成為諾貝爾文學獎獲獎熱門作家,北島的賠率是1賠41。北島是中國朦朧詩的代表人物,曾獲瑞典筆會文學獎,瑞典人對他應該不陌生,加上詩人已經多年沒有拿到諾貝爾文學獎了,誰能保證不會出現奇跡呢?

  美國文學界抱怨受歧視

  盡管美國作家菲利浦·羅斯、喬伊斯·奧茲和唐·德裡羅都名列博彩公司的賠率名單前位,但已經連續13年與諾貝爾文學獎無緣的美國人似乎此次信心不足。因為諾貝爾文學獎評審委員會常務秘書恩道爾認為美國文學作品思想太狹窄,難與歐洲大作家競爭。

  盡管在賠率表上有這麼多的美國作家位列前茅,但美國人似乎對諾貝爾獎抱怨甚多,他們也不認為自己國家的作家能够獲此殊榮。負責諾貝爾文學獎評選的瑞典學院終身秘書賀拉斯·恩道爾在接受美聯社的采訪時強調:“歐洲仍然是世界文學的中心”,他說美國作家今年仍然沒戲,因為美國文學思想太狹隘。

  有意思的是,《紐約時報》以略帶抱怨的口吻寫道:“菲利浦·羅斯、喬伊斯·奧茲和唐·德裡羅請注意了,不必擔心你的電話賬單是否付清,因為下周你肯定無法接到來自斯德哥爾摩的電話。”的確,在此前所有諾貝爾文學獎得主中,有72%來自歐洲。
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-06-05 21:12:34    Post subject: Reply with quote

北島,人正在香港中文大學和太太一齊受聘,這是有助他加強進入世界的知名度,他將會是得到洛貝爾獎的最大希望人選之一.對香港中文大學也有一定的裨益.可說是互相利用吧.他也可得到最佳的知名度也!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-07 05:31:01    Post subject: Reply with quote

重看北岛的诗,真正优秀的诗不过5、6首,而且都是托[时代]的福,才显优秀,只有在当时特定环境下,人们才懂欣赏其诗之美.他的诗,最出色者皆具当时的政治烙印,不具普世之美,随时光流逝也随之褪色,换句话,北岛的诗不是可传世的诗.
他后期的诗(出国后),基本不堪卒读,江郎才尽,他亦有自知之明,不写诗,改作文,甚好.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-06-07 09:49:24    Post subject: Reply with quote

多一個中國人得獎總是好事, 不管是誰,把世界的眼光暫時拉到漢語著作. 樂觀其成.

(其事中國人已經得過獎, 只是,不為中國認可的高行健)
(其實, 得獎是個人與其著作的事, 不必代表國家,這不是奧林匹克賽)
(要我選, 我覺得逝去的張愛玲該得獎, 金庸也不錯(武俠作為一種文體, 是世界獨一的,況且暗喻現實人世),
都是讀者甚眾; 也俱有帶中華特色的原創力, 中國近代實在是沒有巨匠通儒的中華詩人的,
稍微和西方詩人比比, 都淺薄得很(我們敝帚自珍), 這麼說, 也就是先打底, 別把期望變成人家的壓力.)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-06-09 01:01:47    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
多一個中國人得獎總是好事, 不管是誰,把世界的眼光暫時拉到漢語著作. 樂觀其成.
...

博弈 君,講的正是,我們要養精待發,將來看誰個跑到出來.中國因政治而不認同上屆的文學得洛貝爾事實,確是有點那個.這類東西是不該有政治阻撓才對.人家得來不易的吧,又不是要中國選舉出來的,何需過份阻礙!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-21 12:40:06    Post subject: Reply with quote

高行建的书很枯燥,不吸引.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-06-24 00:14:53    Post subject: Reply with quote

慈林 wrote:
高行建的书很枯燥,不吸引.

我很佩服80年前鲁迅对诺贝尔文学奖的评价。1927年,瑞典人斯文·海定与刘半农商量,准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人。鲁迅很快给台静农回信,写道:“诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家何限……我觉得中国实在还没有可得诺贝尔奖赏金的人,瑞典最好是不要理我们,谁也不给。倘因为黄色脸皮人,格外优待从宽,反足以长中国人的虚荣心,以为真可与别国大作家比肩了,结果将很坏。”

關於高行健先生得此殊榮,我也有同感,他的得洛貝爾都全靠有法國朋友翻譯成為外文書才有機會,此是有貴人相助之力量,可說是出路遇貴人吧,他是幸運的作者,否則不易成功!

其實中國人的文學不是外國人眼中的一般,他們也實在不大明白我們中國人的正式思想內在.中國人其實不應不要過份存有如魯迅先生所說的虛榮心作祟吧了,不用這份榮譽,作家也能得到華人們的支持吧,一個諾貝爾獎又何足掛齒呢?
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-06-24 15:16:16    Post subject: 是 Reply with quote

不妨看看这篇过去的文章,我把放在语言范畴内的比较。
http://oson.ca/viewtopic.php?t=10277(有些错字,阅读时自己更正)
的境界(没有主义),我想国内的人一时半会儿还无法体会的。
先要去政治主观,再来看他的作品,立足人性,批判现实本就是
文学的一个功能。但,我们不能以诗的角度来评断,他毕竟不是诗人。
吸引人,是一个附带的,有也不错的东西。许多西方的名著,我也看得烦呢。
纯以吸引人为创作诉求,那就是市场导向了,哪能有什么好东西。 Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-06-25 01:57:44    Post subject: Reply with quote

不吸引人的作品多为昙花一现,生命力很弱,很难传世.吸引人的作品不一定是好作品,但真正的好作品一定会吸引人.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-06-26 17:18:05    Post subject: Reply with quote

慈林 wrote:
不吸引人的作品多为昙花一现,生命力很弱,很难传世.吸引人的作品不一定是好作品,但真正的好作品一定会吸引人.

慈林 君,觀乎中國自古以來,最能傳世的只有是有內涵的巨著,不是巨著的,只有靠邊站的份兒,不過百年的時間便會給人忘掉,您想傳世的話,只可走巨著和有內容的一途,努力吧,朋友! Rolling Eyes
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-01 04:06:22    Post subject: Reply with quote

掀視1957年,高行健高中畢業,聽從母親的建議,沒有報考中央美術學院,而考入了北京外國語學院。

  2000年,因小說《靈山》、《一個人的聖經》等著作,高行健成爲首位獲得諾貝爾文學獎的中文作家。

  瑞典科學院對高行健作如下評價:“具普遍價值、刻骨銘心的洞察力和語言的豐富機智,爲中文小說藝術和戲劇開辟了新的道路”。瑞典皇家科學院在新聞公報中指出,高行健的長篇巨著《靈山》是一部“無以倫比的罕見文學傑作,也是一部朝聖小說”。劉再複說“它揭示了中國文化鮮爲人知的另一面”,但“知音很少,非常孤獨”。

似乎中文的諾貝爾獎的人沒有太受人重視的孤獨者,是不是比科技術人員的人沒這麼重要?
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-08-06 12:19:25    Post subject: Reply with quote

知音不必在当时,进了诺贝文学奖殿堂的另一非独一性的世俗意义就是:
其所有作品已是人类共同的文学,文化资产;不断地,自有后人来读,研究。
这一代人不读,下一代就会来读,历史都是这样,极反反极;急什么。
这些人类中的精英,不怕孤独,也不觉得孤独;我猜想(创造是多丰富的启发,怎会孤独?)。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME