kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2009-09-26 02:51:22 发表主题: 再译吉尔伯特四首,请指正。 |
|
|
杰克·吉尔伯特诗选译
Divorce
Woke up suddenly thinking I heard crying.
Rushed through the dark house.
Stopped, remembering. Stood looking
out at bright moonlight on concrete.
离婚
突然惊醒,仿佛听见哭声。
急穿过黑暗的屋子。
停下,回忆。伫足而望
外面明亮的月光落在地上。
In Umbria
Once upon a time I was sitting outside the cafe
watching twilight in Umbria when a girl came
out of the bakery with the bread her mother wanted.
She did not know what to do. Already bewildered
by being thirteen and just that summer a woman,
she now had to walk past the American.
But she did fine. Went by and around the corner
with style, not noticing me. Almost perfect.
At the last instant could not resist darting a look
down at her new breasts. Often I go back
to that dip of her head when people talk
about this one or that one of the great beauties.
在翁布里亚
有一次,我坐在咖啡馆外面
欣赏翁布里亚的暮色,一个女孩
走出面包房,拿着她母亲想要的面包。
她不知如何是好。已经茫然,十三岁,
且就在那个夏天成为一个女人,
此刻她得从一个美国人面前走过。
不过她表现得不错。走过去,直到街角
十分优雅,并没有在意我。几乎完美。
在最后那一瞬间禁不住低头扫了一眼
她新发的乳房。此后每当有人议论
这样或那样标致人儿的时候,
我总会想起她那一低头的娇羞。
Portrait Number Five: Against A New York Summer
I'd walk her home after work
buying roses and talking of Bechsteins.
She was full of soul.
Her small room was gorged with heat
and there were no windows.
She'd take off everything
but her pants
and take the pins from her hair
throwing them on the floor
with a great noise.
Like Crete.
We wouldn't make love.
She'd get on the bed
with those nipples
and we'd lie
sweating
and talking of my best friend.
They were in love.
When I got quiet
she'd put on usually Debussy
and
leaning down to the small ribs
bite me.
Hard.
第五号肖像:纽约夏天
下班后我总是陪她步行回家
买几支玫瑰,聊聊贝希斯坦钢琴(1)
她总是精神振奋
她的小房间热气蒸腾
还没有窗户
她总是脱得精光
除了裤子
取下所有的发卡
丢到地板上
弄出很大的声音
像克里特岛(2)。
我们并不做爱。
她会爬上床
袒露两个乳头
我们躺着
流着汗
谈论我最好的朋友。
他们在恋爱。
当我陷入沉默
她会放音乐,常常是德彪西(3)
并且
俯身向我的胸口
咬我。
狠狠地。
(1)贝希斯坦(Bechstein),世界著名钢琴品牌。由德国人弗里德里希•威尔海姆•卡尔•贝希斯坦于1853开始设计制造。
(2)克里特岛(Crete),位于希腊,其轮廓像一个横放的发卡。
(3)德彪西(Achille-Claude Debussy,1862~1918),法国作曲家,音乐评论家。在三十余年的创作生涯里,形成了一种被称为“印象主义”的音乐风格,对欧美各国的音乐产生了深远的影响。
Rain
Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.
I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.
雨
突然间这一挫败。
这雨。
蓝色的变成了灰色
褐色的变成了灰色
和黄色
一种可怕的琥珀色。
在冰冷的街道
你温暖的身体。
在任何房间
你温暖的身体。
在所有人中间
你的缺席
那些人常常
不是你。
我已与树木亲密
太久
与山峦太过熟识。
欢愉已成习惯。
现在
突然地
这雨。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2009-10-03 20:23:11 发表主题: |
|
|
第一首意境好,第二首好像“小说”。第三首今后再来学习。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2009-10-12 15:36:18 发表主题: |
|
|
A pleasant read, both versions. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
|