北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 评论鉴赏 Reviews 發錶新帖   回復帖子
詩經---葛覃 (講解)
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-06-21 04:32:26    發錶主題: 詩經---葛覃 (講解) 引用並回復

葛覃---(一女仆工告假回家探望父母.)

原句:.........我今譯作:

葛知覃兮, 葛藤多柔长,

施于中谷, 蔓长山谷中,

维叶萋萋。 叶儿真荿盛.

黄鸟于飞, 黄雀轻轻飞,

集于灌木, 栖息灌木上,

其鸣谐谐。 谐谐囀欢声.


葛知覃兮, 葛藤多柔长,

施于中谷, 蔓延山谷中,

维叶莫莫。 叶儿真清鲜.

是刈是濩, 割来煮泡后,

为絺为绤, 织成组细布,

服知无斁。 穿试百不厌.


言告师氏, 轻声告保姆,

言告言归。 思妇情牵缠.

薄污我私, 洗罢贴身衣,

薄浣我衣。 又忙洗外衫.

害浣害否, 何洗何不洗?

归宁父母。 早归父母安.

旨注解:-

这首诗的主旨全在末章点示的"归寧父母"一句.然而在古代,既可指女子知出嫁,化天下以妇道也;而今人余冠英等则以为,这是抒情诗,写一贵族女子淮备归寧(回娘家)知情诗.两者对主旨的叛断相去甚远,但在诗意上均可圆通.采哪个解释,由读者自决由自己体味了.

第一(章)段似乎无人,眼间只见一泒清碧如染的葛藤,蔓延在幽静的山谷;然而这幽静的清碧,又立即为一阵"谐谐"的鸣囀打破,抬头一望,原来是美丽的黄雀,在灌木丛上啁哳.不过这无人的境界,却是一种错觉,因为你忘记了,在哪绿葛,黄雀背后,不份明有一位喜悦的女主人公,在哪裡顾盼,聆听?而第二部制(章)段,终於让女主人公走进诗行,但哪身影却是飘忽的,:你刚看到她弯腰"刈"藤的情景,转眼间又见她在家中"濩"葛织作了.于是哪萋萋满谷的葛藤,又化成一匹飘拂的葛布;而我们的女主人公,则在镜前披著这"絺綌",正喜滋滋试身呢!哪一句"服知无斁.",又透露著辛勤劳作后的多少快感和自豪?
第叁(章)段,她似乎在倾听,又似乎在指点,因为她的女主人,此刻正央求她告急需洗的衣物."害洗?害否?归寧父母"---哪便情急的女人公,带著羞涩和抑制不住的喜悦,终于透露内心秘密.这秘密无疑也被读者偷听到了.,于是恍然大悟,不禁莞尔而笑!站在你面前的女主人公,原来是这样一位急切待"归"(出嫁或回娘家)的新人!

對於譯詩經的,我感覺不容易拿握到古代人的意思,依詩轉用字解釋會有偏差,不易譯出原意.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
杨光
秀才


註册時間: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美楓文集
帖子發錶於: 2009-07-05 02:45:23    發錶主題: 引用並回復

这首诗的主旨全在末章点示的"归寧父母"一句.然而在古代,既可指女子知出嫁,化天下以妇道也;而今人余冠英等则以为,这是抒情诗,写一贵族女子淮备归寧(回娘家)知情诗.两者对主旨的叛断相去甚远,但在诗意上均可圆通.采哪个解释,由读者自决由自己体味了.
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
sfiawong
秀才


註册時間: 2009-05-05
帖子: 813
來自: US/HK
sfiawong北美楓文集
帖子發錶於: 2009-07-05 22:36:58    發錶主題: 引用並回復

杨光 寫到:
这首诗的主旨全在末章点示的"归寧父母"一句.然而在古代,既可指女子知出嫁,化天下以妇道也;而今人余冠英等则以为,这是抒情诗,写一贵族女子淮备归寧(回娘家)知情诗.两者对主旨的叛断相去甚远,但在诗意上均可圆通.采哪个解释,由读者自决由自己体味了.


楊光 君,說的正是,其實兩者都相通,不論是出嫁,或歸寧都可以,是兩方面都是有可能的.讀者可自己想像囉!

多謝,楊光 君之評鑑!日後寫或翻譯的詩經仍需要楊 君的大力幫忙評論呢!

請多來協助在詩經的進展. 謝,謝!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 评论鉴赏 Reviews    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。