Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
獨立紀念日即筆 (於 Riverside, CA; 2009)
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-05 07:54:40    Post subject: 獨立紀念日即筆 (於 Riverside, CA; 2009) Reply with quote

獨立紀念日即筆 (於 Riverside, CA; 2009)

一 97°F

晝空如一頁無法落筆的青瓷
麻雀辯論在大樹下
聲音飄滯後院的曬衣架
熱鬼解開所有的腹扣

折騰一日的焚風
收驚落幕


二 煙火

夜幕啟
墨魚迅將天空噴染成緇
熄燈如潛 萬仞深海
藍熒光的隻隻水母攫向人面
便是海星亦屏住呼吸

仰頸巍峨 熔岩流瀑 
紅腫的天雷將黑洞炸出大坑
燃燒的冰河 金色之形傾倒
紫銀點綴著裙擺的鬚
呼嘯是紅番的箭簇

也有仙女送來串串水晶葡萄
也有悟空一撮毛細換成萬枝金箍
夜空如烈女辣妹
夜空如窯變釉花 


三 圓月

曲罷硝煙朦朧
我仍想起
那夜銀屏炸破的煙火中東
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
李有明
秀才


Joined: 15 Jan 2008
Posts: 310

李有明Collection
PostPosted: 2009-07-05 12:35:43    Post subject: Reply with quote

很有特色的几个!
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-07-05 16:12:25    Post subject: Reply with quote

呵呵,诗风似乎变了呢~喜欢,就是看古体读起来不利爽~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-05 16:18:45    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
呵呵,诗风似乎变了呢~喜欢,就是看古体读起来不利爽~


一 97°F

昼空如一页无法落笔的青瓷
麻雀辩论在大树下
声音飘滞后院的晒衣架
热鬼解开所有的腹扣

折腾一日的焚风
收惊落幕


二 烟火

夜幕启
墨鱼迅将天空喷染成缁
熄灯如潜万仞深海
蓝荧光的只只水母攫向人面
便是海星亦屏住呼吸

仰颈巍峨熔岩流瀑
红肿的天雷将黑洞炸出大坑
燃烧的冰河金色之形倾倒
紫银点缀着裙摆的须
呼啸是红番的箭簇

也有仙女送来串串水晶葡萄
也有悟空一撮毛细换成万枝金箍
夜空如烈女辣妹
夜空如窑变釉花


三 圆月

曲罢硝烟朦胧
我仍想起
那夜银屏炸破的烟火中东
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-07-05 16:36:30    Post subject: Reply with quote

有些很新奇的比喻和通感,非常喜欢~

白昼,天空如青花瓷,后院叽叽喳喳的麻雀,热风吹拂晾衣架上衣扣散开的衣服。
黑夜,墨鱼染黑的夜色如深海,荧光灯照在眼角,如海星抚慰,流光如瀑~
后面的是音乐的感觉?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
地依树
童生


Joined: 12 Jun 2009
Posts: 70
Location: 东北长春
地依树Collection
PostPosted: 2009-07-05 18:33:28    Post subject: Reply with quote

夜空如烈女辣妹
夜空如窯變釉花
问好!
_________________
用想象插进诗歌的心脏!
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-07 05:33:59    Post subject: Reply with quote

把汉语世界化的过程里,我们也要用中文来抒写非中国的事情。
这是在海外的华人可以做的。以汉语的角度把世界来书写。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
贺兰山人
童生


Joined: 01 Jul 2009
Posts: 22

贺兰山人Collection
PostPosted: 2009-07-08 21:36:54    Post subject: Reply with quote

哦。这样的诗,我该转贴到哪呢?
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-09 04:08:53    Post subject: Reply with quote

不需转贴,要读我的东西,自己来北美枫寻找。
不过,倒是可以替这网站宣传一下,在你熟知的其它网站,
如何?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2009-07-09 16:41:24    Post subject: Reply with quote

煙火這個主題已有人寫過,博弈兄的比喻很創新,學習;我也曾寫過這個主題,那是我的早期作品,現在重看,真覺手法拙劣,博弈兄的詩令我啟發良多。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-07-10 04:55:54    Post subject: Reply with quote

謝謝魏兄, 我自己再看一遍,也覺得這詩不錯.(老王的瓜)
文字面有兩層意義, 文字外有兩層境界. 只讀一層也是不錯的, 端看讀者了.
比如紅番, 是印地安人的昔日別稱, 不用'原住民'一詞, 紅與番字單字又有較強的色彩感,
如果紅番新解, 1)番(翻)紅; 2)番又象形(除小篆字形,上面象野兽的足掌和爪,下面的“田”象兽足踩出的印子)
這裡也可看作上面像火箭四射, 下面為田野; 3) 番, 輪流更替的意思.
(另外, 其實印地安人才是早住在'新大陸'等著哥倫布來所謂'發現'的原來主人.)


又, 白日的青瓷, 夜晚的窯變, 句意的對應銜接.

金色之形, 也可讀成色金形之.

悟空既是齊天大聖, 悟與空單字也可做另一解而不損句.

第三段有煙火散去, 明月當空(也是寫實), 人圓返家, 世人皆同(心的期盼), 也有諷刺美國的意思.
數年前導彈戰火的夜空, 也曾被記者比喻成煙火秀.

純讀字面, 也希望達到夏熱後看煙火情趣的效果.

詩後小記. 交流.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2009-07-10 05:26:34    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
謝謝魏兄, 我自己再看一遍,也覺得這詩不錯.(老王的瓜)
...



haha.....博弈兄的文字技巧相當圓熟,學習。
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME