Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
天下宜春 (组诗)
秦海
童生


Joined: 02 May 2009
Posts: 8

秦海Collection
PostPosted: 2009-06-13 15:11:43    Post subject: 天下宜春 (组诗) Reply with quote

天下宜春 (组诗)

秦海

1. 一扇孤独的门

一扇门孤独 多少年
就这么沉默不语
在天工开物园 我看到
那扇门 孤独成了夕阳的橙色

岁月是大路
正通往孤独的门
奉新县 宋埠镇 牌楼村
石门里 明代的一个孤独老人
风月也会恣情
总爱把孤独搬来搬去

一扇门的孤独 没有
泡温汤 或者
示爱的眼神那么直接

现在 宋应星站在门的那边
看到一群人
又在翻动他的孤独

2. 下明月山

下明月山
行走在刀刃上
时间嗑开许多豁口
身子在崖壁上陡峭
喘息成了一种意象

远处漂来了一处村庄
一个男孩
一声不响
赶着成群的牛羊

提起身边的小姑娘
泪水打湿了一片月光

3. 泡温汤

泡温汤 留下一池春色
几只燕子从唐朝飞回
张合的泉眼
更加混沌 孤独

美人是泡出来的
美人的身子
泡在温汤的腰身里
比温汤还软
比温汤还嫩

在36度的春天里
路过的白衣少年是谁
泡温汤 泡不下的阳春三月
早己是鸟语花香

4. 天下宜春

明月山缆车上升的高度
早己不是春的高度
春天嫁接在采茶戏里
让远方的爱人
听出了一点微凉
剌史韩愈的诗句
与我的车擦肩而过
莫以宜春远
江山多胜游
先生的吟唱渐行渐远

迎面的洪州窑
烧制的是春天
陶渊明结庐耕田
种的是春天
宋应星在天工开物里忙碌
经营的是春天

春天在宜春
来到宜春就怀抱春天
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-06-13 17:47:02    Post subject: Reply with quote

纯熟的文笔

欢迎新朋友, 希望你喜欢这个平等自由的文学园地。以文会友, 共同提高。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME