Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-02-05 03:26:06    Post subject: 猫 Reply with quote


你踩踏着人类的屋檐
心情烦躁。星辰一一如远古的兽眼
渐行渐远,走向化石
天说亮就会亮起来的
种子至今尚无着陆,于是
叫春!

尖叫在睡眠的边缘
在人类之外、人类之内
所有的耳朵都在聆听
这生命传承的苦难
呕吐似的尖叫
来自世界之初
2007-2-5
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-02-05 05:53:24    Post subject: Reply with quote

种子至今尚无着陆,于是
叫春!

漂亮!“尚未着陆”还是“尚无着落”


尖叫在睡眠的边缘
在人类之外、人类之内
所有的耳朵都在聆听
这生命传承的苦难
呕吐似的尖叫
来自世界之初

挖得深!

一定得用“呕吐”吗,个人觉得有点碍眼:)

问好杯中冲浪!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-02-05 18:29:02    Post subject: Reply with quote

心情烦躁。星辰一一如远古的兽眼

所有的耳朵都在聆听


很开阔
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-02-05 19:49:29    Post subject: Reply with quote

沙漠 wrote:
种子至今尚无着陆,于是
叫春!

漂亮!“尚未着陆”还是“尚无着落”


尖叫在睡眠的边缘
在人类之外、人类之内
所有的耳朵都在聆听
这生命传承的苦难
呕吐似的尖叫
来自世界之初

挖得深!

一定得用“呕吐”吗,个人觉得有点碍眼:)
谢谢。用“尚未着陆”好了。另外,呕吐虽然刺眼,但正是我想要的效果,生命之初的交媾或许并不快乐,但为了物种的传承,一定要艰难的做。

问好杯中冲浪!

_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-02-05 19:50:59    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
心情烦躁。星辰一一如远古的兽眼

所有的耳朵都在聆听


很开阔

感谢岛兄的赞赏。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-02-06 01:20:17    Post subject: Reply with quote

是在写猫吗?好象还没到春天呢? Laughing
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME