Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
My translating practice
立国
童生


Joined: 11 Jun 2009
Posts: 21
Location: Toronto
立国Collection
PostPosted: 2009-06-15 10:58:36    Post subject: My translating practice Reply with quote

苏幕遮
范仲淹
碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
山映斜阳天接水
芳草无情
更在夕阳外

黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪


Sumuzhe
By Fan Zhongyan Translated by Zhang liguo
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2009-06-15 20:30:08    Post subject: Reply with quote

立国 wrote:
苏幕遮
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
...


Thanks for sharing.

It would be better to separate title from the text. Here are a few things I noticed:

L4, where does "frog" come from?
L6, "maintain" or "mountain"?

Verse one reads like a list.

Regards
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME