宁家珍 秀才

註册時間: 2009-05-20 帖子: 470 來自: 中国黄山 宁家珍北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-10 00:14:54 發錶主題: [汉诗英译]赠汪伦 |
|
|
To Wang Lun
Li Bai
When Li Bai is going to travel by boat ,
Singing sound suddenly heard on the ashore.
The peach blossom pool water is thousand feet,
It's inferior to Wang Lun 's emotion to me!
宁家珍译 by Ning Jiazhen
赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情! |
|
| 返頁首 |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-15 20:16:21 發錶主題: |
|
|
| 宁家珍 寫到: |
Giving a poem to Wang Lun
Li Bai
When Li Bai is going to travle by boat ,
Singing sound suddenly Heard on the ashore.
The peach blossom pool water deeps thousand feet,
I’s inferior to Wang Lun 's emotion to me!
宁家珍译 by Ning Jiazhen
赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情! |
Title: would it be better to simply put as "To Wang Lun"?
L1, travle, typo. Should be "travel".
L2, "Heard", why in cap?
L3, "deeps", deep is an adjective, can't be used as a verb.
L4, I’s , is it "It's"?
These are just some obvious small errors.
Regards _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| 返頁首 |
|
 |
 |
 |
宁家珍 秀才

註册時間: 2009-05-20 帖子: 470 來自: 中国黄山 宁家珍北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-16 05:01:29 發錶主題: Thank you |
|
|
Dear sir:
Thank you very much . I'm so careless and I'm very shy .Thank you again.Ning Jiazhen |
|
| 返頁首 |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

註册時間: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-16 06:31:26 發錶主題: |
|
|
No need to be shy. And you don't need to take everything others suggested.
Maybe I'm a bit straightforward. I'll restrain myself if my response sounds obnoxious instead of helpful.
Call me Lake please.
Thanks. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| 返頁首 |
|
 |
 |
 |
宁家珍 秀才

註册時間: 2009-05-20 帖子: 470 來自: 中国黄山 宁家珍北美楓文集 |
發錶於: 2009-06-16 08:45:23 發錶主題: Thanks |
|
|
Dear sir:
It’s very very right what you said . I think that you are a good man . Thanks for you helping me in my study .Good day.
Ning Jiazhen |
|
| 返頁首 |
|
 |
 |
 |
|