用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
英译三首最噲煞人口的诗歌:
sfiawong
秀才


注册时间: 2009-05-05
帖子: 813
来自: US/HK
sfiawong北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-26 20:14:46    发表主题: 英译三首最噲煞人口的诗歌: 引用并回复

英译三首最噲煞人口的诗歌:

1. <静夜思> 李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

英译:

(Thoughts on a quiet evening) by Li bai

The floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that

I gaze at the moon
shimmering in a dark hut

sad and homesick
I bow down my head




2. <登鸛雀栖楼> 王之涣

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

英译:

(Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan

the pale yellow river is running toward the sea
since I want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that

3. <春晓> 孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

英译:

(At Dream in Spring) by Meng Haoran

Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
birds singing in every countyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground

对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.

单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.

對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要.
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。