sfiawong 秀才
注册时间: 2009-05-05 帖子: 813 来自: US/HK sfiawong北美枫文集 |
发表于: 2009-05-26 20:14:46 发表主题: 英译三首最噲煞人口的诗歌: |
|
|
英译三首最噲煞人口的诗歌:
1. <静夜思> 李白
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
英译:
(Thoughts on a quiet evening) by Li bai
The floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that
I gaze at the moon
shimmering in a dark hut
sad and homesick
I bow down my head
2. <登鸛雀栖楼> 王之涣
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
英译:
(Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan
the pale yellow river is running toward the sea
since I want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that
3. <春晓> 孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
英译:
(At Dream in Spring) by Meng Haoran
Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
birds singing in every countyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground
对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.
单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.
對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要. _________________ 有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong |
|