Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
秋山晚望 春日山隐 ---古风七言四句二首
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-05-17 13:50:37    Post subject: 秋山晚望 春日山隐 ---古风七言四句二首 Reply with quote

秋山晚望
慈林

一峰更比一峰高,
碧空残月弯似刀。
秋思万里一杯酒,
漫天茱萸满眼烧。


春日山隐
慈林

半树飞白半树红,
竞俏桃李舞春风。
树下有径人无影,
花舍鸡鸣花丛中。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
慈林
秀才


Joined: 20 Dec 2008
Posts: 419
Location: 洛杉矶
慈林Collection
PostPosted: 2009-05-17 13:52:26    Post subject: Reply with quote

「古风」是较后来的「格律诗」而言,古风不讲平仄,不讲对仗,可长可短,形式自由,正合我此等懒人愚人。对「格律诗」的缛节繁文,我见了就头痛,敬而远之。少年时曾对着课本自学过,但始终不得要领,不得其门而入。
对於我这个「小广东」,国语已令我头痛,还要我戴上这些「平仄」枷锁去跳舞,真是要我的命。后来一翻书,还有「古风」一说,不禁如获至宝,大喜过望。以后写「七言」、「五言」一律以「古风」应付之,十分开心。
而且进一步发现,就算在严格讲究「格律」的唐朝,也有大诗人竟然敢与「格律」不合,视「格律」为无物,但他们的诗作却被誉为惊世之作,传世之作,是第一名,是冠军,如崔颢的「黄鹤楼」。
这一来更是大大地鼓励我这等懒人愚人,於是一路「古风」下去,不亦乐乎。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME