kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 17:34:21 发表主题: 翻译Steve McOrmond“Focus”,请指正。 |
|
|
Focus
By Steve McOrmond
The man, staked out
on the steps of the Starbucks,
clapping his hands, stamping his feet
to ward off the cold, is not
a scarecrow, my disembodied
conscience, nor a woodblock by Dürer.
He is not the human condition.
It’s snowing, huge wet flakes
sticking to the man’s coat,
muffling the traffic sounds.
All those cars streaming
almost silently into the core.
I’m not quite awake yet,
haven’t sipped from the cup
that urges me to be exceptional.
Fumbling in my pocket for change,
finding only a fiver, I hand it over
gingerly, bracing myself
for the collision of charity and guilt,
gratitude and shame; how my gaze
skids across his face, his across mine,
fishtailing to avoid the eyes.
注视(1)
斯蒂文•麦克奥蒙德(诗)/ 小枪(译)
那个人,僵硬地站在
星巴克门前的台阶上
一边搓手,一边跺脚
以驱走寒冷,他不是
一个稻草人,也不是
杜勒(2)的木刻画,我顿时迷惘
他不该是人类的处境
天下着雪,大片的雪花
落附在他的外套上
屏蔽了交通的嘈杂
所有那些汽车都
几乎沉默地流向那个中心
我还没有清醒
也没有从那只促使我
成为异类的杯子中啜饮
伸手去兜里摸索一些零钱
却只找到一张五元的钞票
小心翼翼地递过去
强抑住,施舍与内疚
感激与羞愧,在心中的碰撞
我的注视滑过他的脸庞,他的移过我的
如鱼尾扫过,以避开彼此的眼睛
译注:
(1)本诗作者斯蒂夫•麦克奥蒙德(Steve McOrmond),加拿大青年诗人,其诗作散见于加拿大各种文学报刊杂志,以及澳大利亚Jacket网站和英国nthposition网站。麦克奥蒙德的诗亲切自然,饱含热情,并且形象鲜明。他曾获得过格劳德•兰普尔德纪念奖提名(the Gerald Lampert Memorial Award)。有诗入选《炙热呼吸2:加拿大新诗人诗选》(Nightwood, 2004)。出版诗集《倾斜时代》(Lean Days, 2004)和《此后的启蒙》(Primer on the Hereafter 2006)。
(2)阿尔布雷蒂•杜勒(Albrecht Dürer,1471-1528),德国油画家、版画家、雕塑家和建筑师。作品有木刻组画《启示录》、油画《四圣图》等。
另外有两个问题请教大家:
(1)请问大家怎么理解“the core”,我请教了英国威尔士大学的一位教授,她说是“Hub,city centre, heart/essence/central axis的意思。我简单译作“那个中心”,刻意模糊,不知道是否恰当。
(2)最后一句“to avoid the eyes”我理解是避开彼此的双眼,请问大家,是不是“我”在避开他的双眼”。
谢谢各位,请指教。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 19:59:49 发表主题: |
|
|
没太细读, 探讨:
(1). 我理解“the core”,在这个句子中应理解为"其中". |
|
返页首 |
|
|
|
|
maybe 童生
注册时间: 2006-12-31 帖子: 18
maybe北美枫文集 |
发表于: 2007-01-14 20:09:25 发表主题: |
|
|
即兴一翻, 交流!
那人,大概守候了整夜
在星巴克的阶梯上,
拍搓着手掌,踩动着脚
来抵御寒冷,他不是
装着吓人的假人,我的离了身的
良心,也不是Dürer的木刻。
他不成人样儿。
天正下着雪,厚湿的雪片片
附粘在那人的外套,
隔音了车马声。
那些车子流着
几乎悄悄地,向市中心。
我呢,还没全醒,
还没啧啧品一杯如是
劝迫我成为天才或白痴的。
口袋里摸索着有无零钱,
揪出一张五元票子,我递给他
戒慎惶恐地,抱着自己
因这慈善和内疚的碰撞,
感激与羞耻;我的注视是如此地
打滑过他的脸,他也一样,
如车摆尾般避开眼光的碰撞。 _________________ could be |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-15 01:25:08 发表主题: |
|
|
谢谢二位,我会根据你们的意见在斟酌。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 23:08:24 发表主题: |
|
|
修改了一下:
注视
斯蒂文•麦克奥蒙德(诗)/ 小枪(译)
那人,僵硬地站在
星巴克咖啡馆门前的台阶上
一边搓手,一边跺脚
以驱走寒冷,他不是
一个稻草人,我离体的
良心,也不是杜勒的木刻画
他不该是人类的处境
天下着雪,大片湿湿的雪花
落附在他的外衣上
遮掩了交通的嘈杂
所有那些汽车都
几乎沉默地流向市中心
我还不太清醒
也没有从那只促使我
成为异类的杯子中啜饮
伸手去兜里摸索一些零钱
却只找到一张五元的钞票
小心翼翼地递过去
强抑住,施舍与内疚
感激与羞愧,在心中的碰撞
我的注视滑过他的脸庞,他的移过我的
如鱼尾扫过,以避开彼此的双眼 |
|
返页首 |
|
|
|
|
夏林 童生
注册时间: 2006-11-19 帖子: 23 来自: 加拿大 夏林北美枫文集 |
发表于: 2007-02-06 22:39:15 发表主题: |
|
|
hub 可翻中转站.
fishtail 就是指眼角吧?我们不也是说眼角邹纹是鱼尾纹吗?
给点小钱竟还有这么多心事.有的乞丐昂首挺胸,目不邪视,道一声 Thank you. 比给钱的人更有尊严. _________________ 随风随缘 |
|
返页首 |
|
|
|
|
shi di fu 童生
注册时间: 2007-01-07 帖子: 21 来自: Victoria shi di fu北美枫文集 |
发表于: 2007-02-07 04:34:35 发表主题: |
|
|
Fishtail is when a car slides out of control, whipping to one side and another, when the car is on ice. |
|
返页首 |
|
|
|
|
夏林 童生
注册时间: 2006-11-19 帖子: 23 来自: 加拿大 夏林北美枫文集 |
发表于: 2007-02-07 12:36:17 发表主题: |
|
|
Right. Thanks.
我们要好好学英文. _________________ 随风随缘 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-02-11 23:42:33 发表主题: |
|
|
问好各位了,这里的稿子还要进一步修理,后天回安徽老家了,念后来我就是自由职业者了,有更多的时间来和大家探讨,共同学习。
祝大家春节快乐,尤其是那些身在海外的朋友们,那边的年味怎么样?先给大家拜年了。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|