yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋)
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-28 10:32:56    fābiǎozhùtí: 初译 ANTHROPOMORPHIC By Elizabeth Bachinksy(请切磋) yǐnyòngbìnghuífù

ANTHROPOMORPHIC

By Elizabeth Bachinksy

We sleep with the curtains open. Tonight,
the forest is lit by a full-faced moon. Black water
winks past the riverbank through the trees.
We were from the city. And now we are from
the country too. In the spring, teenagers
will appear with their titanium fishing rods.
In the summer, they will ride rubber inner-
tubes downstream. Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
not ten months before, the whole place reeked
of death. Chip bags and beer bottles and cell-
phones in hand, parents will prop plastic chairs
in the shallows and eat take-out burgers
while their little ones paddle out to the pools.
But, now, the river is silent
in the way a river is a silent rush of rivergrass
and the fetid stream goes about its decomposition.
My husband’s hands are slippery on my thighs.
He can’t help it, he says We are two slick fish…
and floodlights illuminate our gravel driveway.
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light. One minute, two, and the flood clicks
off again. I can hear the refrigerator keeping
things cold in the kitchen, rooms away. What
is out there? What creature slouches through
the yard so late at night? Anthropomorphism,
I say, is a dangerous business.


<拟人>
诗/ Elizabeth Bachinksy
译/ 白水

我们敞着窗帘睡觉, 今晚
森林被丰满的月点燃. 黧黑的水
闪烁着漫过河岸穿过树林
我们从城市来. 现在我们
也来自乡村. 春天, 年轻人
将携带他们的鈦合金鱼杆来这儿.
夏日,他们会乘橡胶轮胎
顺流而下. 年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,
不到十个月前, 这儿弥漫着死亡的
气息. 手里抓着薯片袋, 啤酒瓶
和手机, 父母们在浅滩支起塑料椅享用外卖汉堡包
而这时他们的孩子在池塘中戏水
可是, 现在, 这条河安静了
近在咫尺河流静静地冲刷着水草
恶臭的小溪散发着它的腐败
我丈夫的手滑过我的双腿.
他情不自禁, 他说我们是两条光滑的鱼……
泛光灯照亮我们的沙石车道
我们坐起身, 被自己慌乱的光
抓住, 一分钟, 两分钟, 泛光灯咯嗒一声
熄灭了. 隔着几间房, 我能听见厨房冰箱的制冷声. 外面
什么动静? 谁这么晚从院落懒散的走过, 赋予人形的,
我说, 这是危险的事.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-28 21:28:43    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

yǐnyòng:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

yǐnyòng:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 01:30:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

fantastic original poem ...

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 01:56:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 09:10:43    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kino xièdào:
“He can’t help it” 是不是“情不自禁”的意思?

應該是。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 10:22:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢各位朋友和老师, 你们提的问题恰好是我犹豫再三的问题. KINO, 还有LAKE提出的下一句, 你一起帮我译了吧 Wink


Lake xièdào:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。
yǐnyòng:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


另, 这个标题, 让人伤神. 私下里请教了PEACE和NOBODY, 包括我的英文老师(她都惊讶诗人用了这么一个极少用的单词作题), 在此再次此感谢他们的帮助. 但仍担心读者能否意会?
这首诗歌我会抽空再改. 想听更多的意见.
谢谢朋友们.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
刘雨萍
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-25
tièzǐ: 226
láizì: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-29 11:08:20    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

yǐnyòng:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

yǐnyòng:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着, [/quote]
young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.
_________________
隔海抒情
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-30 20:35:32    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

刘雨萍 xièdào:
Lake xièdào:
粗粗读了一遍,有几个地方和译者理解得不大一样,提出来,请指正。

yǐnyòng:
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,


young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.

yǐnyòng:
He can’t help it,
他帮不了它,


译文“它”,指代不清楚。He can't help it (he can't help not putting his hands on her thighs).

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


We sit up, (are) caught,...


Just my thought. I might be wrong.


我个人觉得白水还是译的很好的.对以上朋友们的磋商,提出自己的看法
Masses of young flesh
will chirp and yip on the whitewater where,
年青的欲望
在浪花中喧哗着, 尖叫着,

young flesh, 我想就是指那些年轻人吧?flesh, 肉体,身体.


LAKE 觉得翻译为"年轻人", 字面意义如此.但我觉得取意翻"年青的欲望 "更好.

对于"He can't help it", 我觉得KOKHO说的"情不自禁"对.

yǐnyòng:
We sit up, caught, momentarily, in our own
harsh light.
我们坐起身, 发现, 瞬间, 刺眼的光
笼罩着我们


我更愿意把这几个单词的顺序打散了来根据上下文意译

"我们坐起身 瞬间
被我们自己慌乱的光抓住"

在此探讨.[/quote]

谢谢雨萍, 很灵动的思绪. 先借用了, 还有小枪的. Razz 还盼多听到朋友们的意见.

噢,对了. FLESH本身也有人性, 情欲, 肉欲的字面直译. 为了文明点, 我用了欲望.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。