用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[英译中]《西风颂》<III> 雪莱作/宁家珍译
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-20 04:13:08    发表主题: [英译中]《西风颂》<III> 雪莱作/宁家珍译 引用并回复

[英译中]《西风颂》<III> 雪莱作/宁家珍译
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!

你将沉睡的蓝地中海唤醒,
而它整整睡眠了一个夏季,
被晶莹水流回旋催入梦境;  

在巴亚海湾的一浮石岛边,
它仿佛梦见老的宫殿城堡,
在强烈波光的日子里抖颤;  

墙上生满青苔并开满花球,
很难生动描述!哦,为了给你
让条路,大西洋被裂成壑沟;  

自己向两边劈开,深入海底,
海洋中的叶子,软泥的密林,
虽然枝茂叶繁,却无甚体力;  

听到你的声响,恐惧得发青,
边颤栗边悄然萎缩:哦,你听!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-20 07:10:21    发表主题: 引用并回复

“清澈水流之哗”?應該是說水流的回旋。

不是溝壑被擊碎,是裂成不少溝壑。

“吓得凋零”?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-05-22 03:18:45    发表主题: 引用并回复

问好先生。 hiiii
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。