戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 09:17:14 发表主题: HOWL - by Patrick Lane |
|
|
HOWL
By Patrick Lane
The wolves howl with a loneliness that is only theirs.
The coyotes howl with the same wish.
The solitary loons too on the mountain lakes.
I have heard them among the hills and the far valleys.
There is no sound like theirs.
I know you cannot imagine what it is like.
I know you cannot believe anything alive can make that sound.
But you will, you will.
號叫
帕屈克•雷恩(詩)/戴玨(譯)
狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。
山狗嗥叫,帶著同樣的願望。
孤零零的潛鳥在山中的湖上也是這樣嘯鳴。
我聽過它們的叫聲在山間,在遠方的山谷漂蕩。
沒有哪種聲音像它們的叫聲那樣。
我肯定你想像不出那叫聲是怎樣的。
我肯定你無法相信世間竟有生物能發出那樣的聲響。
但你會的,遲早會的。
注:
山狗:一種產於北美西部的外表像狼,體型較小的食肉動物,又名郊狼或草原狼。
潛鳥:一種外型像鴨的食魚水鳥。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 19:18:11 发表主题: |
|
|
谢谢戴玨,
很好的翻译
coyote:究竟翻译成什么比较好?
山狗?小狼?狼狗? _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 20:46:19 发表主题: |
|
|
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。
在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 22:21:20 发表主题: |
|
|
问好戴玨,翻译的很有感觉。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 22:23:49 发表主题: 白嘴潜鸟 |
|
|
[/img] |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-23 23:35:22 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
翻译的很好。戴玨的翻译还从未让我失望过呢。
在北美州,coyote 被解释为 prairie wolf (作者是加拿大人吧?那就取这个定义好了), 有译为 草原狼,丛林狼的。我们这儿的狼叫 森林狼timberwolf. Common loon 是我们州的州鸟,刚知道中文的名字是 白嘴潛鳥. 读这首诗很有感觉。 |
prairie:大草原、牧场
看来,翻译成
草原狼
比较合适 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 05:01:06 发表主题: |
|
|
謝各位賞評。
coyote有很多譯名,除了各位列出的,還有土狼和郊狼(我印象中這個應該是中國大陸最常見的叫法)。我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。
我想還是加個注釋算了。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 18:52:57 发表主题: |
|
|
加注是个好方法。
另外本人也喜欢山狗这个叫法,比再叫什么狼好。狼跟狗本是一家,而且山狗就是中国人概念中的小野狼。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 19:33:52 发表主题: |
|
|
总体翻译感觉不错, 学习了.
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
己见, 不妥见谅. |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 19:37:49 发表主题: |
|
|
谢谢kino的贴图。Common loon 就是这样的。
"我之所以用山狗,是想避免用“狼”字,因為我怕中文讀者讀完第一句後,會以為第二句又在說同一種動物。"
戴玨说的也有道理,我也这样想过。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 20:37:53 发表主题: |
|
|
Well done my friend ...
_________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-24 20:47:43 发表主题: |
|
|
The coyotes howl with the same wish
渴望
_________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-01-25 04:31:14 发表主题: |
|
|
白水 Moonlight 写到: |
...
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
... |
這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。
稍改了一下。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
注册时间: 2006-12-31 帖子: 2651 来自: Madtown nobody北美枫文集 |
发表于: 2007-01-25 05:40:14 发表主题: |
|
|
译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。
嗥
狼之嗥,传荡它自有的孤独。
野狗之嗥,作著一样的吐诉。
又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
再没有声音,似这嗷嗷。
我知你想像不出。
你亦难信,世间竟有此物。
但你會的,遲早。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-25 20:42:56 发表主题: |
|
|
nobody的角度, 更多了点灵气 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
nobody 进士出身
注册时间: 2006-12-31 帖子: 2651 来自: Madtown nobody北美枫文集 |
发表于: 2007-01-26 00:48:33 发表主题: |
|
|
戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了
3。願望?
另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。 _________________ I'm nobody! Who are you? |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-01-26 03:14:14 发表主题: |
|
|
nobody 写到: |
...
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。 |
正是因為你說的原因,所以改了下。
nobody 写到: |
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 |
這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。
我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見! |
|
返页首 |
|
|
|
|
|