Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《抵达》外一首
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-03-08 08:31:29    Post subject: 《抵达》外一首 Reply with quote



《抵达》

树的一生都在做梦
树的梦很大。
它希望像白云一样
在天空飞翔。

一片一片
它用青春的绿叶
与时间交换白云的翅膀。
几度春秋,半载浮云。
一半梦已飞,一半梦未醒
被白色的虚无
温柔包裹。

这陷于迷雾一样的大树
恍若爱情陷入
忠贞的海。
“心心心,难可寻,
宽时遍法界,窄也不容针。”

我看见那树下等立的人
忧伤的下巴
长满银色的胡须。
如果时间足够长
落下来的浆果,甜蜜,多汁
一定砸中他。


《无法赞美》

才赞美了早晨的太阳,
转瞬,天空婴儿肥的脸就青了;
才赞美了春天,寒风卷走枝头
微薄的暖。将开而未开的骨朵。
才赞美了蜂后的丰腴,工蜂的辛毅;
赞美了奉献,赞美一把廉价木椅。
可是,夜空是多么漆黑啊——
养蜂人摇走最后一勺蜜;
一只隐形手
掐断蜜蜂饿瘦的细腰。
无法赞美,再无法赞美
赞美太阳,赞美春天,
赞美花香蜜甜。无法再赞美这
从根部腐烂的椅子,甚至蜜蜂的衰亡。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
安红红
同进士出身


Joined: 07 Feb 2009
Posts: 1808

安红红Collection
PostPosted: 2009-03-08 09:32:33    Post subject: Reply with quote

我看见那树下等立的人
忧伤的下巴
长满白色的胡须。
如果时间足够长
落下来的浆果,甜蜜,多汁
一定砸中他。

有味道~~
等待~还是有抵达的时日的~只是怕太久了~久的抵达到了都被一路的辛苦把幸福感抹淡了~~看诗会依着内心的感觉说出来~见谅~

《无法赞美》读着会疼~
_________________
如果不开始,会失去过程。
QQ:3972083
微信:qisebaihuayuan
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
任敬伟
童生


Joined: 16 Nov 2006
Posts: 16

任敬伟Collection
PostPosted: 2009-03-08 17:36:45    Post subject: Reply with quote

似乎缺少点什么,比如诗的跃动、结构的变化、诗的深化、升华
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2009-03-08 21:59:57    Post subject: Reply with quote

喜欢抵达!!!!!!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-03-09 04:58:09    Post subject: Reply with quote

安红红 wrote:
我看见那树下等立的人
...
是啊,我们享受的只是过程,就像西西弗斯滚石头~虽然不能赞美,但还是抱着美好希望和梦想~
谢谢你的评语~握手!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2009-03-09 05:07:59    Post subject: Reply with quote

《无法赞美》 隐隐的疼~~~
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
晴宝儿
秀才


Joined: 03 Jun 2008
Posts: 666

晴宝儿Collection
PostPosted: 2009-03-09 09:03:54    Post subject: Reply with quote

明月也写这个了,我没配图:)
_________________
晴宝儿
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-03-10 14:59:00    Post subject: Reply with quote

很有意思的诗与画.
宝儿也有一首? 没对上号 Razz
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME