Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 落尘诗社 Post new topic   Reply to topic
觀幾米繪本
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-02 02:03:41    Post subject: 觀幾米繪本 Reply with quote

觀幾米繪本

平行線的交點

綴滿夜空之色彩



寶蓋頭下的豬們



蒼白的痛苦守住沉重的門
連守門的看守也絕望愁悶



心上擱個秋
燎著了一根稻草
煙囪的形狀



寺中的言語



Shocked
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
陈陈
童生


Joined: 23 Jan 2009
Posts: 46

陈陈Collection
PostPosted: 2009-02-02 08:44:01    Post subject: 所遇 Reply with quote

扭曲

空间
平行线
要有交点
为了浪漫



是否养猪
回去问问
就知道了



把心关起来
一点自怜
不要窗户
不要新鲜空气



深秋的景致
压在心上
不会是耕耘后
收获
果实



寺外的语言
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-02-02 09:52:47    Post subject: Reply with quote

家闷愁诗。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-02-02 09:53:47    Post subject: 闷得好~ Reply with quote

陈陈 wrote:
扭曲
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
陈陈
童生


Joined: 23 Jan 2009
Posts: 46

陈陈Collection
PostPosted: 2009-02-02 10:07:03    Post subject: Reply with quote

喜欢诗盗兄的文字,觉得这里"闷愁诗家"不大友、好。
Back to top
View user's profile Send private message
红袖添乱
秀才


Joined: 09 Jan 2008
Posts: 778

红袖添乱Collection
PostPosted: 2009-02-02 18:57:46    Post subject: Reply with quote

喜欢几米的诗画。很能超脱出去,在那里游玩
_________________
梦的一端是我脉脉的凝视,
而另一端是你清澈的眼睛。
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-02-02 21:15:18    Post subject: 有些人,啥都能愁,称之为诗人。 Reply with quote

陈陈 wrote:
喜欢诗盗兄的文字,觉得这里"闷愁诗家"不大友、好。

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
陈陈
童生


Joined: 23 Jan 2009
Posts: 46

陈陈Collection
PostPosted: 2009-02-03 04:15:22    Post subject: Reply with quote

有什么好愁的!对地听,错的就改,就是进步,高兴!
对原诗的理解的确有偏差和肤浅。这一组最喜欢“闷”
其它还是平了一些,也还不错。
其实我说的"友"是指亲和,"好"是指美.

在这里把我读“家”的感觉,重写一下,供批评。

遗失的声音

爸、爸
爸、、、爸
妈、妈
妈、、、妈

回、家
、、、家
... ...
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-02-03 20:22:16    Post subject: 爸爸妈妈一同旅行去了。 Reply with quote

陈陈 wrote:
有什么好愁的!对地听,错的就改,就是进步,高兴!
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-05 02:03:48    Post subject: Reply with quote

陈陈 wrote:
有什么好愁的!对地听,错的就改,就是进步,高兴!
...



我刚读到一本书,说世界上只有中国让“家”这个字与“猪”发生了联系。比如英文”home"就不是这样的 。所以有同感,就录了下来 Very Happy

祝陈陈新年好。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-05 02:07:15    Post subject: Reply with quote

祝红袖添乱、詩盜喜裸評新年好 Razz
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2009-02-05 20:24:35    Post subject: 新年好! Reply with quote

伤城 wrote:
祝红袖添乱、詩盜喜裸評新年好 Razz

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-02-08 10:45:03    Post subject: Reply with quote

觀幾米繪本

米的交點

梯田幾何




豬踩餘暉




守在門內, 門外一片空白




這樣也將, 那樣也將.




入寺靜聲, 出寺頓悟.


搗蛋三 Wink
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-08 21:01:17    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
觀幾米繪本
...
好。博弈真天才也

禅在字中 Shocked 元宵节快乐
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-08 21:04:36    Post subject: Reply with quote

改了个名。


去“伤”为“上”
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2009-02-08 22:00:24    Post subject: Reply with quote

悶 (那两句不是我写的,是个英国人写的。但找不到译文了,翻译成中文恰巧成了一个“闷”字)

守在門內, 門外一片空白



这个还可以。只能用“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”来发表看法
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 落尘诗社    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME