小枪 童生
注册时间: 2007-01-08 帖子: 35 来自: 北京 小枪北美枫文集 |
发表于: 2007-01-10 04:40:25 发表主题: 试译W.H. Auden - Stop all the clocks,请各位指教。 |
|
|
W.H. Auden - Stop all the clocks
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
停止所有的钟表
W H 奥登(诗)/ 小枪(译)
停止所有的钟表,电话也切掉
摔一块骨头给狗,让它不要乱叫
把钢琴合上,击闷鼓鸣丧
抬出棺木吧,让凭吊者颂唱
让飞机在头顶低吟盘桓
在天空写下讣告:他已撒手人寰
把白色的绉纱系上野鸽的颈项
让交警们也戴上黑棉布的袖章
他曾是我的南,我的北,我的东,我的西
是我一周的工作,和周日的休憩
是我的月亮,我的午夜,我的话语,我的歌曲
我本以为爱会天长地久,未曾想却是痴愚
满天的星辉也不需觊觎,全都灭熄
让太阳卸下戎装,把月亮深埋箱底
让那片海洋枯竭吧,把树林也伐平
因为整个世界之于我已不再是光明 _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-01-10 10:19:59 发表主题: |
|
|
问好小枪! 愿小抢百发百中。
This 'Funeral Blues" is also one of my favorites. Thanks for letting me read it one more time. A well done translation.
I am notorious for being picky, so here is my question:
引用: |
Prevent the dog from barking with a juicy bone
也别让软骨狗出来乱嚷乱叫 |
能否理解为: 扔一块骨头给狗,堵上它的嘴巴?
请指教. _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2007-01-10 10:31:41 发表主题: |
|
|
Lake说得有道理
另外,这几个词是否可以简练一些:
合上钢琴,击鼓鸣丧
很精彩的诗歌和翻译 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-10 11:06:03 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
问好小枪! 愿小抢百发百中。
This 'Funeral Blues" is also one of my favorites. Thanks for letting me read it one more time. A well done translation.
I am notorious for being picky, so here is my question:
引用: |
Prevent the dog from barking with a juicy bone
也别让软骨狗出来乱嚷乱叫 |
能否理解为: 扔一块骨头给狗,堵上它的嘴巴?
请指教. |
Lake is spot on
. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
小枪 童生
注册时间: 2007-01-08 帖子: 35 来自: 北京 小枪北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-01-18 11:22:31 发表主题: |
|
|
小枪 别不好意思 大家都会有疏忽的时候。。。
_________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-02-07 20:08:14 发表主题: |
|
|
我認為最後那段可以直接將原文的字面意思翻出來;感覺覬覦,枯竭這些詞把新的含意加進去了。比如:
星星不再需要:全都弄熄;
將太陽拆卸,把月亮收入箱底;
倒掉海洋的水,把樹林也掃除;
因世上再沒東西能帶來任何益處。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2007-02-11 23:47:58 发表主题: |
|
|
戴玨说的也有道理,可能我考虑更多的是汉语言本身的意义和流畅性了。
|
|
返页首 |
|
|
|
|
|