Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
在乡下教书的那些日子
被春天流放
童生


Joined: 28 Sep 2007
Posts: 18

被春天流放Collection
PostPosted: 2009-01-16 19:35:06    Post subject: 在乡下教书的那些日子 Reply with quote

《铃声》

十八年,在乡下学校
一个人会被铃声钉得很紧
比如我,形状方正,没有多少枝节
并保持足够的亮度
我习惯骨头被一遍遍敲打
后来,在机关办公室
我总想弄出一点声音
没有铃,我自己响

《政治学习班》

我需要继续矫准自己
拔出身体里的灰色线头
以适合蜡烛、春蚕的比喻
校长说,教师是太阳底下最光辉的职业
我必须蓄满一桶水,且无杂质
那天上午,我被深刻洗濯
呈现清晰的蜡烛样子
并不断落着灰烬

《办公室》

我是烛光,照亮一堆作业本
我是春蚕,把丝吐到教案里去
有时,我还必须是一场春雨
要让犯错的学生重新长出嫩芽来
或许,我只是佝偻着身子的那个人
阴雨天气,从办公室走出来
关节不住地疼

《教室漏雨》

知识在雨水中发芽
孩子们身体可能出现裂缝
他们都是泥土做的,手感很粗糙
我坚持在黑板上画翅膀
并重复讲解使用方法
我想做示范,转动一下身体
却发现自己原来不会飞
望望漏雨的地方
我想告诉孩子们,有时阴天
人是不能飞翔的

《辍学的孩子》

你有很小的蓓蕾
一定能绽放成红艳艳的样子
再说,贫穷也是财富
你的初三课本已经垒成很长的阶梯了
为什么要走呢
你不作声,落下几片叶子
多年后,你只剩下一个名字
掉进南方机器阴森森的牙齿里
一直没有发出回声

《上网的孩子》

把你从网吧里捞出来,夜已经很深了
你身上的杂草,一丛一丛的
你还能恢复成一道数学题吗
就像从前,你画彩虹
甜蜜地长羽毛
忍着疼,我要拔出你身上的荆刺
那一夜,我亮了很久
咯了一摊血

《留守的孩子》

他抖动着,叶子有些泛黄
我担心他会掉下去
他爸爸在城市里飘
一直没能落到一个固定的地址上
他多么冷啊
我想让风小一点
张开手臂,尽量像一只鸟

《家访》

她从麻将里挣出来
确认我不是她需要的牌
恼怒地说,“这孩子
不好好学习,就回来打牛腿”
我解释说,孩子需要足够的雨水
还需要一点肥
她急于重新变成麻将,抖出更多冷空气
我局部急剧降温

《工资拖欠》

那时我是臭老九,或者教瘪子
缩着身子在低处行走
背着穷且益坚的座右铭
数月不曾降雨,我有严重旱情
我不能让自己焦黄
在讲台上,要做好一条蚕
把一些丝,尽力吐出来

《破房屋》

破房屋对抗不住冬天
风里的刀子穿透一摞书
径直逼来,我冷,且无法回避
雨天,我用盆罐对准漏处
雨脚还是不断溅进生活
看着妻儿瑟缩的样子,愧疚地说
“我火焰太小,无法烘干潮湿的日子”

《新教学楼》

阳光大片照进来
孩子们张扬鹅黄的芽
欣欣然长成春天的样子
我认真栽种桃李
提前闻到果子的香味
那天,在新教学楼
一只蜜蜂一直在我心中闹着
Back to top
View user's profile Send private message
钓月
秀才


Joined: 12 Apr 2008
Posts: 409
Location: 中国江苏
钓月Collection
PostPosted: 2009-01-17 03:04:36    Post subject: Reply with quote

知识在雨水中发芽
孩子们身体可能出现裂缝
他们都是泥土做的,手感很粗糙
我坚持在黑板上画翅膀
并重复讲解使用方法
我想做示范,转动一下身体
却发现自己原来不会飞
望望漏雨的地方
我想告诉孩子们,有时阴天
人是不能飞翔的

同行很好的诗感
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
李有明
秀才


Joined: 15 Jan 2008
Posts: 310

李有明Collection
PostPosted: 2009-01-17 03:16:23    Post subject: Reply with quote

问好,很有感觉的诗歌~!
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2009-01-17 06:44:13    Post subject: Reply with quote

诗歌体现了一个老师对学生的爱心,对教师艰涩生活的羞惭无奈,能引起读者的深切体验和同感~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
野航
秀才


Joined: 23 Mar 2007
Posts: 547
Location: toronto
野航Collection
PostPosted: 2009-01-18 15:10:41    Post subject: Reply with quote

老师写教书生涯的诗歌,这一组可算精品.提起来.
_________________
回归自然 回归心灵 回归传统
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2009-01-18 16:41:24    Post subject: Reply with quote

老師對於吐絲與發光的念念在心,令人感動
時雨春風, 只有那隻鬧鬧的蜂讓老師在室內
聞到了桃李的香味. 個人很喜歡這一組時.

《铃声》

十八年,在乡下学校
一个人会被铃声钉得很紧
比如我,形状方正,没有多少枝节
并保持足够的亮度
我习惯骨头被一遍遍敲打
后来,在机关办公室
我总想弄出一点声音
没有铃,我自己响


《政治学习班》

我需要继续矫准自己
拔出身体里的灰色线头
以适合蜡烛、春蚕的比喻
校长说,教师是太阳底下最光辉的职业
我必须蓄满一桶水,且无杂质
那天上午,我被深刻洗濯
呈现清晰的蜡烛样子

并不断落着灰烬

《办公室》

我是烛光,照亮一堆作业本
我是春蚕,把丝吐到教案里去
有时,我还必须是一场春雨
要让犯错的学生重新长出嫩芽来

或许,我只是佝偻着身子的那个人
阴雨天气,从办公室走出来
关节不住地疼

《教室漏雨》

知识在雨水中发芽
孩子们身体可能出现裂缝
他们都是泥土做的,手感很粗糙
我坚持在黑板上画翅膀
并重复讲解使用方法
我想做示范,转动一下身体
却发现自己原来不会飞
望望漏雨的地方
我想告诉孩子们,有时阴天
人是不能飞翔的

《辍学的孩子》

你有很小的蓓蕾
一定能绽放成红艳艳的样子
再说,贫穷也是财富
你的初三课本已经垒成很长的阶梯了
为什么要走呢
你不作声,落下几片叶子
多年后,你只剩下一个名字
掉进南方机器阴森森的牙齿里
一直没有发出回声


《上网的孩子》

把你从网吧里捞出来,夜已经很深了
你身上的杂草,一丛一丛的
你还能恢复成一道数学题吗

就像从前,你画彩虹
甜蜜地长羽毛
忍着疼,我要拔出你身上的荆刺
那一夜,我亮了很久
咯了一摊血

《留守的孩子》

他抖动着,叶子有些泛黄
我担心他会掉下去
他爸爸在城市里飘
一直没能落到一个固定的地址上
他多么冷啊
我想让风小一点
张开手臂,尽量像一只鸟


《家访》

她从麻将里挣出来
确认我不是她需要的牌
恼怒地说,“这孩子
不好好学习,就回来打牛腿”
我解释说,孩子需要足够的雨水
还需要一点肥
她急于重新变成麻将,抖出更多冷空气
我局部急剧降温

《工资拖欠》

那时我是臭老九,或者教瘪子
缩着身子在低处行走
背着穷且益坚的座右铭
数月不曾降雨,我有严重旱情
我不能让自己焦黄
在讲台上,要做好一条蚕
把一些丝,尽力吐出来

《破房屋》

破房屋对抗不住冬天
风里的刀子穿透一摞书
径直逼来,我冷,且无法回避
雨天,我用盆罐对准漏处
雨脚还是不断溅进生活
看着妻儿瑟缩的样子,愧疚地说
我火焰太小,无法烘干潮湿的日子

《新教学楼》

阳光大片照进来
孩子们张扬鹅黄的芽
欣欣然长成春天的样子
我认真栽种桃李
提前闻到果子的香味
那天,在新教学楼
一只蜜蜂一直在我心中闹着

_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
野航
秀才


Joined: 23 Mar 2007
Posts: 547
Location: toronto
野航Collection
PostPosted: 2009-01-19 12:33:35    Post subject: Reply with quote

再读再提.
_________________
回归自然 回归心灵 回归传统
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-01-19 18:01:53    Post subject: Reply with quote

看着妻儿瑟缩的样子,愧疚地说
“我火焰太小,无法烘干潮湿的日子”
Back to top
View user's profile Send private message Blog
骨笛
秀才


Joined: 03 Jan 2009
Posts: 547

骨笛Collection
PostPosted: 2009-01-19 19:03:05    Post subject: Reply with quote

一组好诗
_________________
我把天空装在我家里,鸟儿天空中飞来飞去
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME