Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
五絕 - 步韻蔣世鴻《鳥孤鳴》
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-04 09:49:15    Post subject: 五絕 - 步韻蔣世鴻《鳥孤鳴》 Reply with quote

新年將至,身處繁華都市,卻失業經年,心中感慨,遂作此詩。

孤鳥寄桃林,晨陰雨露深。
姚花不堪曲,盈淚感餘音。

注:
寄:寄居外地
姚:美好嬌艷
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-04 13:56:19    Post subject: Reply with quote

临屏草和:
五绝<闻>

漫步度槡林, 枝横乱草深
忽闻天籁曲, 嫵媚放悲音

问好MM, 愿你快乐
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-04 22:01:22    Post subject: Reply with quote

謝雅和。
“槡”林?字典裏好像沒這字。應該是“桑”林吧。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-04 22:18:31    Post subject: Reply with quote

确实雅和
Very Happy

欢迎戴玨MM
Cool
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-05 09:09:19    Post subject: Reply with quote

戴玨 wrote:
謝雅和。
“槡”林?字典裏好像沒這字。應該是“桑”林吧。

谢探讨. 就树而论, “槡”“桑”同义. “桑”似用途泛些, 比如"桑拿","桑巴", "格桑花".......己见, 不知MM是否同意 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-06 01:41:47    Post subject: Reply with quote

白水 wrote:
戴玨 wrote:
謝雅和。
“槡”林?字典裏好像沒這字。應該是“桑”林吧。

谢探讨. 就树而论, “槡”“桑”同义. “桑”似用途泛些, 比如"桑拿","桑巴", "格桑花".......己见, 不知MM是否同意 Very Happy

我猜得到寫的是一種樹,只是字典沒這字,我查過現代漢語辭典和辭源,都找不到這個字。“桑”字條下面也沒有寫有“槡”這個异體(或繁體)的同義字。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-06 08:07:36    Post subject: Reply with quote

MM真是好学之人, 白水惭愧. 临屏搞笑一游吧

木又又木又为槡
辭典辭源未曾藏?
又双重林槡园碧
槡蚕丝尽缀华章
Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-06 11:25:23    Post subject: Reply with quote

我做旁听生
Cool
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-01-06 12:05:59    Post subject: Reply with quote

和平岛 wrote:
我做旁听生
Cool


旁听生也要交作业 Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
和平岛
举人


Joined: 25 May 2006
Posts: 1277
Location: Victoria, Canada
和平岛Collection
PostPosted: 2007-01-06 12:31:42    Post subject: Reply with quote

偷听总行吧
Sad
_________________
写诗是为了写更好的诗
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME