Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
玄色之冷
金沙浪子
秀才


Joined: 21 Jul 2008
Posts: 128
Location: 亚洲 中国云南 昭通巧家
金沙浪子Collection
PostPosted: 2009-03-07 03:18:50    Post subject: 玄色之冷 Reply with quote

             玄色的冷

               ——记一个叫灯盏窝的村落




  不要再说爱,不要再说冷。不要再说寒冬腊月,北风正把一个季节无限期地拉长。

  冷,是一枚瘦硬的铁钉,深深钉在生命深处的结。

  死亡的大海会在一页沙漠的燥烈上复活,可是你不会死。死亡的时空会被时空不断地撂远,可是你一直离我很近很近。死亡的星星和月牙会被白昼的曦光抹洗,可是属于你的夜与黑仍旧在我头顶很高很高。

  一条因了折叠而打开的路,展开我,展开一个让我无法进入的时空。

  死亡的墓穴会被春风抽芽,青草的绿焰会把一个迟来的季候燃旺。可是,我还是无法领会你高寒之上的高寒,给天与地的启示你将是什么。

  千百载岁月流过,无息无声;万千重云雾裹紧再裹紧,你是我生命里无从打开的结,岁月的黝黑里凹下的山岩就是你一双深邃又深邃的眼吗?有流星的光焰掠过,可是夜黑依旧是夜黑,九万年时空寂静依旧寂静。

  有我来过,可是一截岁月的冷,也仍是冷。

  你没有言语,正如我的不敢言语。你只有冰冷过后的寂静。

寂静如已死亡般的寂静。一只黑狗守住断墙,一过就是一生。一只乌鸦,啼断山梁,啼断村落和村落与村落割断的时空。我知道语言是最后的逃亡者。谁让这里只生长比贫瘠更要贫瘠的贫瘠。



  不要说山,不要说水,不要说与这里相关的不相关的一切。云朵是最后一群长途跋涉的旅客,山苍水冷是一个季节最烫人的体温。

  一个少年来过,少年一颗蹦跳的心在疼。少年说,黑黑的山头像就是你从夜的空寂里冷下的一颗心。可是,我还是感受到了一切永不回头的逃离。一湾死亡之海,一畦被荞麦拔高海拔的地垅。大山注定在大山里老掉,语言注定在语言里风化,伤创也注定在伤创里碎裂。

  选择风化,选择无言;选择进入,或者选择逃出。死亡才是死亡之后的永生。生命与生命仍是一滴水珠中两座毫无相干的孤岛。

  不要给我春的麦绿,云朵远在麦绿之上;不要给我梨花融开积雪的冷峭,梨花洁白的冷峭已消亡在一场雪凌之外;不要再给我梦,无助的梦只会让一座平地拔高的山野更冷。

  给我石头,给我黑色的松针和山野黑色的一切。我要你把黑色松烟下,三只石脚只起的锅架和锅架撩开的柴烟,抹上一把生命玄色的黑。给我一生岁月生命血流无法煨冷的热。给我滚过高天的雷鸣和电闪,你是我心上那块注定早熟的冰。

  写你,只会让文字更冷,只会让笔尖流出的墨珠更硬。



  你的生命也是水。在你的水里,我感受着生命无助的焦渴。

  来了,注定要走。村落属于山梁,山梁属于一截北风皴老的岁月。一条路,会把一切抖开,山民是一枚枚大山无法化掉的石子。山野折叠处,黑石豁开的垭口是一个村落难以愈合心口的伤。进入你的路口,我承载着生命难以承载的重。

  不要再给我春的雨露。不要再给我伤口深处浓稠着粘液的血。你属于山野时空,我属于山外炎冰的星月。我知道你的伤,知道你桃花般苍白着霉菌般艳丽开的伤,你属于玄色的冷。

  玄色的冷里,一切苦难悄悄地藤蔓般衍延。

  你不是我的山梁,不是我的骨头和肉。你只是我生命之外,皴裂肌肤的冰冷。你知道你的伤不会让我痛,你深深的谷地,落下我无法趟过的河。





(图片摄影:马应富)
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2009-03-07 03:53:53    Post subject: Reply with quote

感人之作.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2009-03-07 09:59:07    Post subject: Reply with quote

很像秦岭
我去过
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME