用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 北美之音 Voice of North America 发表新帖   回复帖子
外交家吴建民批高官不会"说话" 扭曲中国国际形象 综合新闻
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2008-11-21 11:10:53    发表主题: 外交家吴建民批高官不会"说话" 扭曲中国国际形象 综合新闻 引用并回复

中国前驻法大使、外交学院前院长吴建民20日在官方《人民日报》上发表文章,批评一些中国高官不懂得如何同外国人交流,把大量时间浪费在充满套话、废话和空话的无效交流上,指出交流力缺失是中国社会的一大浪费。

  吴建民认为,中国的国际形象被扭曲,既和外国媒体的报道有关,也和中国官员尤其是新闻官员交流能力的欠缺有关;虽然中国与世界的关系发生了历史性的变化,但懂得与世界交流的人才还太少,远远不能满足需要。

  吴建民说:“有时,我会很纳闷,我们中国人怎么搞的?好像茶壶里装饺子,倒不出来。为什么我们的官员到了国外,几句话能把别人的兴趣调动起来的人这么少?这里面,不懂交流学是重要的原因。”

  他透露,在他担任中国驻法国大使的时候,每年光副部级以上的代表团就要接待200多个。“很多代表团在介绍他们那儿的投资环境时,都喜欢使用一个外国人感到莫名其妙的词:热土(hotland)。还有,不少国内去的官员喜欢大嗓门讲话,念稿子念得满面通红,长篇大论。”

  “有的代表团,万里迢迢到国外招商,请了很多人,介绍自己的省份或者城市,结果一上台先说天气,‘在这个春暖花开的季节,我来到美丽的巴黎,巴黎人民有光荣的革命传统……’好不容易讲到正题了,又是一大堆让人云里雾里的话语,把大量时间浪费在充满套话、废话和空话的无效交流上。一些官员喜欢一上台就是‘尊敬的××、尊敬的××’,八个‘尊敬的’下来,三分钟就没有了;还有的官员讲话喜欢穿靴戴帽,滥用‘世界领先’、‘国际水平’等形容词。有些话自己人听了也许很高兴,但外国人听了就不一定了。”

  吴建民还透露,他担任外交部新闻司司长时,一些地方负责宣传的官员想请境外记者到当地采访,打算好吃好喝好招待,再送些礼品,让境外记者多给报道报道。吴建民说:“这样能行得通吗?我回答说,恐怕弄不好会适得其反。你不提供记者感兴趣的信息,他才不报道呢。”

  吴建民认为,造成这种现象,既有历史原因,也有现实原因。自古中国人的哲学是“敏于行,讷于言”,“能说会道”的人容易被批评为夸夸其谈,而不善表达的人倒是人们表扬的对象。一些中国官员至今仍习惯把自己“藏”起来,认为言多必失。另外,中国的学校和家庭教育都过分重视考试成绩,忽略交流能力这一基本素质培养。  

  《联合早报》引述北京大学有关学者说,中国官员不善与人交流其实是官场上的通病。多数官员不但不会和外国人交流,也不会和国内民众交流。国家副主席习近平在担任中共浙江省委书记时曾这样总结官员的“说话”能力:“与新社会群体说话,说不上去;与困难群众说话,说不下去;与青年学生说话,说不进去;与老同志说话,给顶了回去。很多场合,我们就是处于这样一种失语的状态,怎么能使群众信服呢?”

  这名学者指出,中国官员不会“说话”与官员产生的体制有关,也与长期使用模式化的官话套话有关。由上级任命的官员产生体制让官员在正式场合信奉 “言多必失”的原则,只说“正确的废话”也就是官员套话以求自保;而这些官话、套话连很多中国民众都听不懂或不愿听,拿到国外自然更没人感兴趣。
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 北美之音 Voice of North America    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。