yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[汉英微型诗] 撑 起
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-21 05:23:26    fābiǎozhùtí: [汉英微型诗] 撑 起 yǐnyòngbìnghuífù

撑 起

时间漂远沾血的泪水

诗歌吐尽断骨的伤痛

我用明天撑起震后的生命

2008-07-13下午3:51

Sustain

Time drifts away the tears and blood

As my poems reveal the pain of the broken bones

I use tomorrow to sustain the life after the quake
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-21 14:04:29    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

William,

觉得你的中文诗不大好译。
主要是中文诗中的表达,如果直译成英文,英文读者可能读不懂。
如果意译,又恐失去了原文中的表达,但意思可能会清楚些。

前两句我试了一下

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.

第三句,比较麻烦。你的译文,对老外可能会有问题。

“I use tomorrow to support the life after the quake


“撑 起 ”, 有不同的表达,看你想“撑起”什么?

撑起 天空, 有 hold up, raise ...
支撑 生命, 有sustain ...

听听其他人的意见?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-09-21 22:34:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

感谢 Lake 的灼见和直言!

海外逸士先生也提到这个问题。我的汉语诗,有的写得含蓄些,不好翻或不能翻。

只能挑一些意象单纯的来翻。我主要是学习,尽量多摸索吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-18 01:08:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

如Lake所说,第三句确实不好翻译。这个“明天”在中文语境里几乎与“希望”同义。而且“撑起”也相当的ambiguous~~,另外,还要看“我”指谁?

support, sustain, back up, hold 好像都不贴切。

“I use tomorrow to support the life after the quake ”
试改为:I survive the quake with hope.

Time drifts away the blood stained tears
as my poems reveal the pain of the broken bones.
I survive the quake with hope.
(感觉也不好,看看其他人能否有好的意见。)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-10-20 14:48:30    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢 Kino 的好意见!一首小诗的翻译,经过各位的指点,引起我的许多思考。

汉诗中,一些词语含义的不确定,恰是诗意“张力”、“弹性”的表现,可供读者“再创作”。

如拙诗中的“撑起”、“明天”。如用“希望”替代“明天”,很具体直接,但没有了“在时间的延续中愈合创伤渐生希望”之意。

请问各位:英语诗歌是否每个单词的意义都必须明确、单一?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
连南河
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-08-30
tièzǐ: 342
láizì: Toronto
连南河běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-14 12:02:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

个人认为
双语写作源于同一个人的思维
表达同一个思想
与翻译他人作品
在前人倡导的''信'',''达'',''雅''方面
是不是允许诗意
在两种不同的语境里
有更大的“张力”和“弹性”
_________________
一路雨丝一路风
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-14 14:41:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

问好新诗友!

一人写双语诗,只有学习非马先生他们了:

双语都“达”而“雅”,不一定“信”。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
jemmy
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-06-06
tièzǐ: 414
láizì: china
jemmyběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-20 16:32:46    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

我没觉得这首诗写成了
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-21 03:01:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢jemmy的意见!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。