北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Cowards and Ravens
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-09-03 08:21:00    發錶主題: Cowards and Ravens 引用並回復

Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.

I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-09-21 05:21:08    發錶主題: 引用並回復

stone is better than rock?

"I" tiptoe away? "I" am the coward?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-09-21 13:36:02    發錶主題: 引用並回復

Hi there!

1, 'rock' means the same as 'stone' here. I used 'rock' for its sound that rhymes with 'toss'.

I toss a rock

2, Yes, 'I', the coward, tiptoe away.

Thanks for the read and questions.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-10-18 01:26:26    發錶主題: 引用並回復

(喜欢这首,乱翻一下Very Happy


Raking
in the bleak of the backyard,
I see
a raven
standing still on a tilted bench.

I toss a rock
to make sure it’s alive,
the bird shoots dagger eyes
and watches
a coward tiptoe away.
_________________
闲荡
在寒凄的后院
我看见
一只乌鸦
静立于歪斜的长椅

丢一个石子
确认它是不是活着
那鸟儿竟回眸
锐利地盯着
一个懦夫踮脚逃走
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-10-18 18:02:50    發錶主題: 引用並回復

谢谢 Kino 的喜欢,译文收下了。

不过,不要“乱翻”, 这一乱,就把 raking 译成 “闲荡 ”了。 (有这个意思吗?我还不知道。)

Kino 一定不是干体力活的。 Very Happy

问好!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-10-18 20:21:07    發錶主題: 引用並回復

哈哈,这是我无意中篡改的,没查字典,不好意思。不过觉得闲荡也好 Very Happy
我现在啥活也不干,不光是体力活~~
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-10-19 10:13:58    發錶主題: 引用並回復

kino 寫到:
我现在啥活也不干,不光是体力活~~
...


那就闲荡吧。 多到这溜达溜达。 Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。