Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
哨遍
齐遂林
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 158

齐遂林Collection
PostPosted: 2008-05-27 08:16:12    Post subject: 哨遍 Reply with quote


晨起揉眼,未及装束,暮云已垂地。灯下影,仍旧那盆花,却收敛昨日神气。窗外老街正翻新,错掩古韵,呜咽黄河水。保皇家社稷,遥想当年,百姓争斗比累。纷纷见白发葬青丝,空辜负群芳闹繁枝。茫茫世间,人为何物,索然无味。
忽传来小儿哭泣,又是争玩具。忍怒不语,古今烽烟总为利。旋束腰罗裙,无奈媚笑,低眉顺眼忙生计。月点星斗,山褪霞衣,日里岂如梦里?拥相思天涯共此时,揽嫦娥银河同沐浴。人自人,天自天趣。古今无限江山,惟独人更替。寿星百岁,白驹过隙,荣辱不过烟雨。沟沟坎坎路千条,这人生,但陪知己。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME