jemmy 秀才

注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2008-06-02 20:17:49 发表主题: 讨教,这首译诗总象不对劲 |
|
|
某个傍晚
黄娟
打那个人两拳
打在太阳上
趄趔的太阳
便迸出美丽的花
明亮,绚丽,夺目
感觉心中有彩霞满天
Some day toward evening
Hit the man two blows
as if hit the Sun
He leaned sideways
Shining with boundless radiance suddenly
bright,gorgeous and beautiful
In her heart
She felt there were rosy clouds all over the sky _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-06-05 22:53:08 发表主题: |
|
|
最后一句如从英语译成汉语,似乎是:她心里感觉到漫天是霞彩。
试译:She felt the skyey rosy clouds filling in her own heart _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
 |
 |
 |
|