用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-23 13:21:39    发表主题: 我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何 引用并回复

The July. The South. The station.

A woman with several silver hair was watching the train which her daughter took driving out of the platform, driving out of her helpless view.She stood still as a mother seeing off the son heading to the battle field. The feeling of a sharp pain she had 20 years ago came back and she felt again the empty. Was it true that every mother should suffer endlessly?

  七月。南方。车站。
  一位已有几丝白发的妇女目送载着她女儿的列车缓缓地驶出车站,驶出她无能为力的视野,忧心如焚。她笔直地站着,如同一位送子出征的母亲。二十年前那个剧痛的感觉重回心头,她再一次体验到了空荡荡的那种感觉。是不是每个做母亲的,都要无穷无尽的受难?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-25 18:41:02    发表主题: 引用并回复

感觉还好。 是从中文译成英文吗?

“缓缓”,“ 忧心如焚”, 英文没翻译出来。是省略了吧。

several silver hair

hair 这里是否需要复数?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-05-25 18:56:24    发表主题: 引用并回复

谢LAKE.一位朋友想帮忙译我的长篇。我英语不太好,来看看她的试译有什么反应。
久来好吧,LAKE?
我在美国开了个博客,译些短的,有空去指导指导。
http://www.writingcampus.com/blog/898
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-01 18:10:27    发表主题: 引用并回复

英文的文学色彩还可以更浓一些~~我是指用词上 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-01 20:56:01    发表主题: 引用并回复

KINO,我正想找你,有事请教。就是作家与翻译在利益分配上如何。有位朋友想为我翻译长篇,可我不知怎么处理出版商给的收入。
还有,你什么时候帮我忙,LAKE说你是专门搞翻译的。
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-01 23:52:01    发表主题: 引用并回复

hehe 在另一个帖子说了。我是做翻译的,但是翻译大部头文学作品,自感水平不够。尤其是中文译成英文,更不敢献丑了。你要是能找到国外代理机构代理你的版权,你就不用操心了,让他们替你做就是了。他们会找好的翻译,出版宣传什么的。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-02 04:36:05    发表主题: 引用并回复

你没生气呐,居然说要劳你驾
是啊,不过这恐怕还要过些时候
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-07 21:31:01    发表主题: 引用并回复

该长篇翻译人选已基本定下
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。