Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
翻译蓝桥的一首诗歌:A Cool Autumn Night
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2006-10-01 08:27:07    Post subject: 翻译蓝桥的一首诗歌:A Cool Autumn Night Reply with quote

A Cool Autumn Night
BY LanQiao

One brand-new night, the sky ,
Was veiled in black without
The moon or stars inset,
And the road reflecting the dim light,
Leaving trees shining in green and bright.

This was a classical painting of night
Composing of dynamic characters
And the static pure scene.
Riding around the holy palace;
Listening to lovely schoolmates’ talks;
Breathing a fresh breath in depth;
Indulging myself into the scenery enjoyment;
Singing an excited song for all.

This was a cool autumn night in early September,
On the novel campus I haven’t been ev er,
The memorable feeling engraved forever.


我的翻译:
冷秋之夜
这个崭新的夜晚
天空被深色笼罩
没有星或月镶饰
朦胧的微光在路面泛射
残树在青色和光亮中彰显

这古典的夜之油画
有着动而静的品质
和那纯粹安详的景致
这座神圣的环形殿堂
在深处
我窃听到情人间的谈话
还有那栩栩如生微醉的呼吸
放纵自己尽情享受这如此的美景
为这一切激情放歌

这早熟九月的冷秋之夜
在这所神奇的校园
不能否认
一些记忆已蚀刻心田


翻译的比较生硬,可能也没能表达出诗人真实意思,望批~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2006-10-02 19:28:45    Post subject: Reply with quote

这早熟九月的冷秋之夜
在这所神奇的校园
不能否认
一些记忆已蚀刻心田
........................英文部分不懂,但喜欢翻译的最后一节.
Back to top
View user's profile Send private message
黎凛
童生


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 76

黎凛Collection
PostPosted: 2006-10-02 23:36:28    Post subject: Reply with quote

喜欢老桥兄弟的诗歌,问节日好。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
秋水长天
童生


Joined: 28 Sep 2006
Posts: 39
Location: 北京
秋水长天Collection
PostPosted: 2006-10-10 18:12:51    Post subject: Reply with quote

这首翻译的诗
很美
虽然不是很精通英文
不清楚韵脚
但是读中文翻译的时候
典雅温婉
呵呵,很喜欢
_________________
西出阳关,谁为我拨一曲心弦,对月无眠,是非恩怨如缕如烟.游子归客,梦断故乡云水之间,西风古道,回首一片秋水长天.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
鹤雨
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 113
Location: 上海
鹤雨Collection
PostPosted: 2006-11-03 18:35:24    Post subject: 呵呵,姐姐精神可佳,但是我觉得,如果大家都是 Reply with quote

中国人,蓝桥也会用中文写作,要翻中文最好由他自己来做,否则和他的诗风两个样子了,这样的创造意义不大!枉评问好!
_________________
愿意和大家共同进步!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME