sealite 童生
注册时间: 2008-04-01 帖子: 4
sealite北美枫文集 |
发表于: 2008-04-03 09:37:59 发表主题: |
|
|
谢谢!我看很难得到,我在大陆。在你提供的链接中我把他诗集cousin coat 中的 一首译成了中文,我知道有好多处硬错以及语言不准确。(比如the cobbled chares?—)你帮我斧正好吗
Essay on snow
We have been here before, but not often.
With the blue snow lying on the shaded roofs
And the city beyond them
Lying open, miles of it, with no one there-
Untrodden parks and freezing underpasses.
The statuary anonymous, the cobbled chares
Like streams of blackened ice.
There is a bird somewhere. Its voice
Is like chipping an icicle,
Damping the note, then trying again.
We have lived in the wrong place forever,
But now we can see what we meant.
The blue snow-shade behind the house.
The abandoned allotment, the shed,
The rags of willowherb, the one-note
Samba of the bird inside the ice.
雪中随笔
我们过去到过这里,但不常来。
荫影清晰的屋顶,覆着郁翳的冰雪
城市很遥远
舒展地躺着,这里别无他人
没人踏过的林园,结冻的地下行道。
佚名的雕像,鹅卵石的小路
像那陈黦的冰河。
哪里有只鸟儿。它的声音
像在削切冰柱
钟摆样渐次减弱,然后重来。
我们注定永远活在错误的地方
但现在我们看见我们所谓的。
忧郁的冰雪飘扑在墙壁上。
被遗弃的土地,棚子,
柳兰的败絮,冰封之内
跳着单音桑巴舞的小鸟。 |
|