yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
戴博拉 · 艾泽诗二首
武靖东
童生


zhùcèshíjiān: 2007-04-26
tièzǐ: 10

武靖东běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-02-16 01:41:11    fābiǎozhùtí: 戴博拉 · 艾泽诗二首 yǐnyòngbìnghuífù

戴博拉 · 艾泽诗二首

武靖东/译


吉斯通高地的龟
戴博拉 · 艾泽


我明白的时候,正下着雨。
冬天一片衰败。我好累。
身着湿浸浸的衬衣,你在
被云朵撑得鼓起来的西面的天空里消散,
几英尺远处超速行驶的小汽车——
为什么它们不会慢下来?

尽管还是午后,一小片纸样的月亮
就赶忙升起来了,
它得去表明某件事情。
要是月亮没露面那该多好。
你从大路上把那被压变形的龟
和她的那些蛋铲进污泥里。

那些柔软的、白色的蛋。
这是我爱你的方式:
被佛罗里达的雨淋得湿透了
我的模样有些像地狱里的鬼,
佛罗里达本身就是一个地狱,
月光照耀的雨就是一场火焰的雨。

    (武靖东/译)


The Tortoise In Keystone Heights
Deborah Ager


When I knew, it was raining.
Winter in decline. I was tired.
You in your soaked shirt diffused
into the western sky bulging with clouds,
speeding cars a few feet away—
why would they not slow down?

Though afternoon, a slip of moon
busied itself with rising,
and it had to mean something.
If only the moon were not out.
You shoveled the crushed tortoise
and her eggs off the highway into the dirt.

Those soft, white eggs.
This is how I love you:
drenched with Florida rain
and looking like hell,
Florida itself a hell,
the moonlit rain a rain of fire.

[修订稿]

芒特普莱森特街头

戴博拉 · 艾泽



吃着浸透了塔巴斯科辣沙司的芒果
听着一些砰砰的枪响

在门廊上渡过午后时光。
当危地马拉人贩卖盗版的梅伦格舞曲磁带时
邻居们随着那辆小车上传来音乐摇头晃脑

又老练地绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜

看谁能最好地把它切成咧嘴而笑的模样。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。

    (武靖东/译)


[原稿]
街头玩乐
戴博拉 · 艾泽


弯身吃着浸透了
塔巴斯科辣沙司的芒果

听着一些砰砰的枪响,渡过午后时光。
邻居们喝着从危地马拉贩来的私酒
随从一辆小车上传来的梅伦格舞曲录音摇头晃脑

也知道绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜

咧嘴而笑看谁把它一片一片地切得最好。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。

    (武靖东/译)

Mount Pleasant Street
Deborah Ager


Afternoons were spent on the stoop
eating mangos drenched with Tabasco sauce

and listening for the pop pop of guns.
Neighbors nodded at the Guatemalan
selling bootleg merengue tapes from a car

and knew to skirt Bus Turnaround Park
where October pumpkins were bought

to see who slices the best grin.
Cars sucked uncollected trash in their wakes.
Curtains moved like red water in the windows.
_________________
当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-02-17 05:16:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一些看法:

Winter in decline固然有衰敗的意味,但更多是說冬季將盡。
a slip of moon 應是強調月亮的形狀為一長條

Mount Pleasant Street應該是像第一首一樣只是個地名
the pop pop of guns. 翻成鳴槍好點,要不然讀者以為有人打劫呢。
Neighbors nodded at the Guatemalan
selling bootleg merengue tapes from a car 這句應是說有個危地馬拉人從一輛小車裏非法販賣錄音帶,bootleg在這裏作形容詞。

to see who slices the best grin. 這裏說的是將南瓜雕刻成笑臉(做燈籠),這是萬聖節的習俗。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-02-17 06:20:03    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Very Happy 戴兄辛苦了
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
武靖东
童生


zhùcèshíjiān: 2007-04-26
tièzǐ: 10

武靖东běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-02-18 02:49:14    fābiǎozhùtí: 谢戴兄:)修改如下: yǐnyòngbìnghuífù

芒特普莱森特街

戴博拉 · 艾泽



吃着浸透了塔巴斯科辣沙司的芒果
听着一些砰砰的枪响

在门廊上渡过午后时光。
当危地马拉人贩卖盗版的梅伦格舞曲磁带时
邻居们随着那辆小车上传来音乐摇头晃脑

又老练地绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜

看谁能最好地把它切成咧嘴而笑的模样。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。

    (武靖东/译)
_________________
当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-02-28 17:35:08    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

i've read them and studied them, thanks!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
曲元奇
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-03-01
tièzǐ: 427
láizì: 山东
曲元奇běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-24 22:17:48    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

老师们; 在<<北美枫>>多译西方现代诗借鉴
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
钓月
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-04-12
tièzǐ: 409
láizì: 中国江苏
钓月běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-04-13 17:56:59    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

还要再读!
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。