|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2008-02-27 22:37:23 发表主题: (原创)《宵遁》(英、日、德、中) |
|
|
宵遁
殷晓媛
黑夜。兽的金边面具在潜行。汽笛被引向山脉
而月光吸附在江面,引力场的边界
总在足尖前一公里。藏蓝色套头衫烟卷一般
在烟霭中明亮的燃着。宵遁者表情严肃轮廓深刻
企图关掉身体的各个器官的红外线。仰面摊开在宽阔水面
金背红尾蜘蛛伪装的大吊桥,在称量他的步履
指针在零重力附近徘徊,但这并不代表他已经
逃出地球的十二指肠,免于罹遭被消化、分解并掺入杂质
退化成废纸浆的命运。他周围的一切都是再生产物
包括圣经、诉状、钞票和卖身契。他企图保存原木浆的状态
像一块陷在沙砾里的抽象石,连同玄色的纹理和晴雨的记忆
一起没入沉默。遥远的道路终于暴露出
弧的本质,原来他一直被栓在地心的石磨上
牵着透明而倏忽的烟火,和月亮沿着不同的轨道
重复着阴晴圆缺的陈词滥调。以前他把银河系的微型牙雕
挂在胸前的匣子里,以为在这个险象环生的重复隧道里
银河系和他可以互相包含,像一道关于蛋和鸡
起源的哲学论题。现在他扯下血红的丝线
把银河系抛入大海。但他不知道银河系永远不肯放弃
它的寄居蟹。
Fleeing Under the Cloak of night
Darkness flooded all. Under this camouflage a mask of gryphon moved along. Waves of the siren were attracted to the mountain ranges,
while moonlight was attached over surface of the river. Frontline of earth’s gravitational field was always
A mile beyond the toe. The navy-blue pullover burnt as illustrious as a cigarette
in the haze. The fugitive wore a severe and deep-carved expression
shutting off infrared radiation from all his organs. The suspension bridge sprawling across the waters
like Mexican Golden Redrumps, weighed his steps while its scale indicator
lingered over ‘gravity -Zero’. But it meant neither that he had
fled duodenums of Earth Almighty, nor that he had been exempted from digestion, degradation and infiltration
or retrogression into recycled pulp. Everything around him was a product of recycling
including the Bible, petitions, banknotes and slave-bonds. He had struggled to remain virgin wood pulp
like an abstract stone stranded among cobbles and sand lapsing into silence, with its dark veins
and weather-beaten memory. The distant highways began to reveal their own identity
as arches, he had been chained to the millstone in the core of earth
flickering with nebulous and vertiginous sparks, orbiting the partita of crescendo and decrescendo
in a track different to the moon’s, he had treasured the tiny ivory carving of Galaxy
in the box in front of his chest, supposing that in this hazardous and endless channel of life
the existences of him and galaxy was superposing each other, like the philosophical question
of ‘Chicken or the egg’. Now he tore off the red thread
and threw Galaxy into the ocean. But he could never know the Galaxy would never give away
its hermit crab.
夜のうちに逐電
夜闇。トーテムの仮面に顔つきを隠しながら行軍している彼。汽笛は山脈
月光は水面へ引き付け、引力場の境界は
いつも足先より一丁遠い。濃紺色のプルオーバーは葉巻のように
靄の奥で煌びやかに燃えている。逃亡者の厳粛な顔に険しい輪郭が現れ
体の各器官の赤外線を遮断しようと試みた。広い水面を横たわった
背中の金色の蜘蛛と似た吊橋は、彼の歩調を測っている
針は「引力―ゼロ」の付近に彷徨っている。しかし、だからといって、彼が地球の十二指腸から
消化され、分解され、不純物と混じりあわれる、との再生用の紙パルプの運命から逃げ出した
わけではない。周りの一切はリサイクルの産物
聖書、訴状、紙幣と奴隷身分の証文のすべて。木材パルプとしての存在を続けたい
黒い模様を帯び、玉石と砂に沈んだ抽象の石のような彼
黙り込んだ。遥か遠い道の弧としての本質は
披露された。彼は地球核心のひき臼の台に縛れ
霞んでいた儚い火花を散りながら、月と異なった軌道で盛衰の杓子定規を従い
覆轍を踏みつづけている。昔、彼は象牙細工の天の川を
胸の前に下げ、この物騒な曲折した迷宮の中で
天の川と彼自身の影は、「鶏と卵どっちが先か」との哲学的問題のように
重なっていると思い込んでいた。今、彼は真っ赤の絹糸を引き千切り
天の川を海に。しかし、彼が知らないのは
天の川はその中のヤドカリを放棄したくない。
die Flucht in der Nacht
Finsternis schluckte alle. Unter diesem Mantel bewegte sich eine tier-geformte Maske vorwärts. Wellen der Sirene wurden zu den Bergketten angezogen
während Mondlicht über die Oberfläche des Flusses geklebt wurde. Die Grenze des Schwerefeldes der Erde war immer
eine Meile von der Zehe. Der marineblaue Pullover verbrannt ebenso berühmt
wie eine Zigarette im Dunst, Der Flüchtling trug einen ernster und tief geschnitzten Ausdruck,
der Infrarotradiation von allen seinen Organen abstellt. Die Hängebrücke, die sich über das Wasser
wie Mexikanischer Goldener Redrumps ausbreitet, es wog seine Schritte
während sein Skala-Zeiger über den ' Schwerkraft - Null' verweilte. Aber es bedeutete,
weder dass er aus Duodenum der allmächtigen Erde geflohen war, noch dass er vom Zerstörung, Degradierung und Unordnung
oder Rückgang in den wiederverwandten Holzschliff befreit worden war. Alles um ihn war ein Produkt der Wiederverwertung,
einschließlich der Bibel, Bitten, Banknoten und Sklavenobligationen. Er hatte gekämpft, reiner Zellstoff zu bleiben, wie ein abstrakter Stein stranden lassen unter Kopfsteinen und Sand, der ins Schweigen verstrich,
mit seinen schwarzen Streifen und wettergegerbtem Gedächtnis. Die entfernten Autobahnen begannen, ihre eigene Identität
als Bögen zu offenbaren, er war an den Mühlstein im Kern der Erde gekettet worden
mit nebligen und verwirrenden Funken flackernd, den partita crescendo und decrescendo
in einer zum Mond verschiedenen Umlaufbahn umkreisend. er hatte Elfenbeinschnitzerei der Milchstraße
im Kasten vor seiner Brust hängen. angenommen, dass in diesem riskanten und endlosen Kanal des Lebens
der existences von ihm und Milchstraße einander superaufstellte, wie die philosophische Frage
des ‘Huhn oder Ei’s. Jetzt riss er den roten Faden ab
und warf Milchstraße in den Ozean. Aber er konnte nie wissen, dass die Milchstraße seinen Bernhardskrebs
nie weggeben würde. |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2008-03-03 04:50:39 发表主题: |
|
|
引用: |
黑夜。兽的金边面具在潜行。汽笛被引向山脉
而月光吸附在江面,引力场的边界
总在足尖前一公里。藏蓝色套头衫烟卷一般
在烟霭中明亮的燃着。宵遁者表情严肃轮廓深刻
企图关掉身体的各个器官的红外线。仰面摊开在宽阔水面
金背红尾蜘蛛伪装的大吊桥,在称量他的步履
指针在零重力附近徘徊,但这并不代表他已经
逃出地球的十二指肠,免于罹遭被消化、分解并掺入杂质
退化成废纸浆的命运。他周围的一切都是再生产物
包括圣经、诉状、钞票和卖身契。他企图保存原木浆的状态
像一块陷在沙砾里的抽象石,连同玄色的纹理和晴雨的记忆
一起没入沉默。遥远的道路终于暴露出
弧的本质,原来他一直被栓在地心的石磨上
牵着透明而倏忽的烟火,和月亮沿着不同的轨道
重复着阴晴圆缺的陈词滥调。以前他把银河系的微型牙雕
挂在胸前的匣子里,以为在这个险象环生的重复隧道里
银河系和他可以互相包含,像一道关于蛋和鸡
起源的哲学论题。现在他扯下血红的丝线
把银河系抛入大海。但他不知道银河系永远不肯放弃
它的寄居蟹。
|
引人先推理的创作。物理数学自然生物哲学都在你多语的才情之下融合,不简单。汽笛是唯一这本文小宇宙未交待的文外空间(被什么引?引力场就过于简单)。照我的解读,神在河海交界之处。一公里,或许‘一里’就好,英文处就依然精准。还没细读英文版,只瞄了一下开头几句。版主有事做了。 _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-03-03 15:14:14 发表主题: |
|
|
It is more of a narrative to me. I find the lines are a bit too long. Maybe it is just me. Fine write though.
Cheers, _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
yinxiaoyuan 举人
注册时间: 2007-06-08 帖子: 1181 来自: 中国北京 yinxiaoyuan北美枫文集 |
发表于: 2008-03-03 23:04:40 发表主题: Re: 被引向山脉而月光吸附在,引力场的边界总... |
|
|
引用: |
引人先推理的创作。物理数学自然生物哲学都在你多语的才情之下融合,不简单。汽笛是唯一这本文小宇宙未交待的文外空间(被什么引?引力场就过于简单)。照我的解读,神在河海交界之处。一公里,或许‘一里’就好,英文处就依然精准。还没细读英文版,只瞄了一下开头几句。版主有事做了。 |
一万个读者就有一万种解读,博弈师兄的见解的确不俗。写作本诗时,鄙人概念中的“引力场”其实是笼统而边界模糊的,狭义上是指万有引力、磁场力、怪力乱神类的超自然力等,广义上是指一切和命运有关的不可抗力,比如灾难、宿命、思维定势、覆辙等等。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2008-03-05 16:03:12 发表主题: |
|
|
“月光吸附在江面”或可用adhere
moonlight adhered to the surface of the river.
illustrious是形容詞,多用於形容人。不過用brightly,luminously之類的可能太光亮了,我猜詩句中其實是visibly的意思。
The fugitive, with a sharp and stern countenance, tried to smother/contain/suppress/repress the infrared radiation from ... _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|
|
|
|