Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
[zt]名词是诗歌的第三只手 /简明
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-03-14 19:40:15    Post subject: [zt]名词是诗歌的第三只手 /简明 Reply with quote

关键词
黑格尔说:“从散文的观点看,诗的表现方式可以被看成走弯路,或是说无用的多余的话。”哲学家惯用危言耸听之术,但黑格尔的话不无道理,诗------就是绕过“散文”、“小说”已经到达过的地方,说出“散文”、“小说”没有说出的话。
祁鸿升诗歌

骑着葵花去田野

没有这葵花,我只能坐云。
现在葵花来了,我坐在风上,
风坐在葵花上。

一路开放的阳光,引领奔跑的马匹
踏过原野。飞鸟播下浏亮的鸣叫,
空阔的身体里,定然也旋转着向日葵。
天空被晴朗撑向高远处,
飞扬的思绪撒向云蒸霞蔚的岁月,
向日葵的故乡与祖国啊!
你的车轮!你的节律!
你金色语言诉说的十月!

骑着向日葵,牵着金风的衣袂,
我奔涌的诗绪突然被幸福包裹成坚实的籽粒。

走在我身边的兄弟

兄弟走在我后面,
推着我向前。
路过花园,
兄弟用花香吹高了天空,
像一只鸟,更像我的理想,扑溅出阳光,
这是正午十二点时分的奇迹。
兄弟衣衫阔大,爬坡时,
我看到一座大山在他的衣襟下,
开始颤栗。

而兄弟的脚落在更遥远的地方,
踩痛了大海。


一次关于水的实验

一只摇动的球形器皿
改变了水的形状。

谁抽去了水的骨骼?
柔软的水,像是真正的沙,
透明、光滑而又无所适从地晃荡。
水的真正想法藏在心里
坚持一种黑暗。

水,像是我们的另一种病情
离我们很近又很远。
现在你的思想穿过水面,
进入球形器皿,企图击溃这不规则的束缚。
那种不肯弯曲的金属棒,
它的勇敢来自凛冽的风声。

在语言学背景下,诗歌语言就像“无私的政客”或“纯情的*女”一样自相矛盾。句法是语言学的深奥部分,名词往往是语言学的肤浅部分。但作为诗人,名词的意义却非同寻常,名词的具象功能远远大于其它诸如动词、形容词,名词往往是联想、比喻、拟人、象征等修辞手段的“首发”,就象诗人往往是小说家、散文家的“前身”一样,从这个意义上,可以这么说:诗人,就是精通名词的人。
祁鸿升在名词、动词的使用上,确有自己的独特心得,深谙此间玄妙。“名词”与“动词”的神奇法力,在祁鸿升的诗歌作品中,时有巧妙调度和慧光闪现。《走在我身边的兄弟》是一首词语在空中翻滚的诗:兄弟走在我后面,/推着我向前。/路过花园,/兄弟用花香吹高了天空,/像一只鸟,更像我的理想,扑溅出阳光,/这是正午十二点时分的奇迹。/兄弟衣衫阔大,爬坡时,/我看到一座大山在他的衣襟下,/而兄弟的脚落在更遥远的地方//。《一次关于水的实验》则尽显语言的张力:谁抽去了水的骨骼?/柔软的水,像是真正的沙,/透明、光滑而又无所适从地晃荡。/水的真正想法藏在心里/坚持一种黑暗//。
如何让“动词”撬动“名词”,让木纳呆滞的“名词”灵光闪烁,让平庸的诗句“扑溅出阳光”来呢?祁鸿升的《骑着葵花去田野》是一例成功范本:没有这葵花,我只能坐云。/现在葵花来了,我坐在风上,/风坐在葵花上//。
黑格尔说:“从散文的观点看,诗的表现方式可以被看成走弯路,或是说无用的多余的话。”哲学家惯用危言耸听之术,但黑格尔的话不无道理,诗------就是绕过“散文”、“小说”已经到达过的地方,说出“散文”、“小说”没有说出的话。
语言是完整的世界,名词是它的一只手。这是祁鸿升的诗歌实践。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bff2eae01008hfv.html
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-03-15 01:22:10    Post subject: Reply with quote

觉目送歸鴻,手揮五弦
高于
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家
那是‘送’,‘挥’达到言外。
名词要能用到形而上;
形容词要能用到形而下,皆有佳境。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2008-03-15 05:18:48    Post subject: Reply with quote

语言是完整的世界,名词是它的一只手。这是祁鸿升的诗歌实践
说的是,学习
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2008-03-24 06:57:31    Post subject: Reply with quote

黑格尔说:“从散文的观点看,诗的表现方式可以被看成走弯路,或是说无用的多余的话。”哲学家惯用危言耸听之术,但黑格尔的话不无道理,诗------就是绕过“散文”、“小说”已经到达过的地方,说出“散文”、“小说”没有说出的话。 自国
语言是完整的世界,名词是它的一只手。这是祁鸿升的诗歌实践。

学习!言之有理!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME