北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Weekend
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-16 10:43:39    發錶主題: Weekend 引用並回復

Weekend

The sections of words
I cannot contain
the melody of music
I cannot contain
the rhythm of dance
I cannot contain, in the winter’s night
I am lost, without you on the way
I told him
“I am here, but she is gone”

周末

文字的分行
由不得我
音乐的旋律
由不得我
舞蹈的击节
由不得我 冬夜
丢失 在没有你的路上
我对他说
我还在 而她却
走了


Jan 12/08
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
他乡客
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 487
來自: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-16 16:48:24    發錶主題: 引用並回復

我-你-他-她,蒙了! Embarassed
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-16 20:22:35    發錶主題: 引用並回復

If I tell you that "you" is Muse in this poem, do you still feel confused? Razz
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
戴玨
秀才


註册時間: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-17 01:24:48    發錶主題: 引用並回復

分行,break off a line, line breaks
I am still here,加點語氣。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-18 08:23:45    發錶主題: 引用並回復

读了学习了。

全诗内容和“周末”有何关系?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-22 11:01:56    發錶主題: 引用並回復

和他乡客同感:这里的人称代词确实需要“脑筋急转弯”。 Smile
我读,这首诗谈到四个人。白水解释,好像是三个。一个代词代另一个代词是有点晕乎。没有作者解释,有谁看得出?

另,“由不得我 ” 译为 'I cannot contain ', 好像不大对劲。
“由不得我 ”的意思是不是 beyond my control, not up to me to decide...?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-22 19:44:30    發錶主題: 引用並回復

解释了,我还是有点晕菜,关于“由不得我”或许有更好的表达。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-22 21:27:38    發錶主題: 引用並回復

这两天瞎忙, 没看朋友们回帖, SORRY. Embarassed

别说你们晕, 我现在看自己都晕. 那两天迫使自己离开诗歌, 又断不了, 反倒象丢了魂似的, 一时兴起, 连续写了三首诗歌, 第一,二首是中文写的. 第三首(就这首了)是英文从脑子里冒出来的(后来一老外帮我改了点). 周末朋友约我去跳舞, 回家的路上他问我为何跳舞不在状态, 这首诗歌就是我想说的话.和那两首诗歌分开就更象孤儿了. 还是把那两首一起贴过来吧. Wink

贴归贴, 还是希望朋友们提出更好的表达方式.谢谢.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-22 21:29:46    發錶主題: 引用並回復

http://oson.ca/viewtopic.php?t=10712


零度空间

(一)

枯藤老树缠绕的心事
早已入土
为根 为生命所必须之血脉
囚于一枚茧
不忍缫丝, 不忍煮你于沸
裹一片雪花
悄然转身

七七四十九天
北斗指北
第零度空间 让我们
轮回 如果再一个
五千年
半张撕破的宣纸, 你
可否记得?

(二)

丰收的秋后
不是春
极地风冷
你用胸口的余烟
温热我冻僵的手指

下雪了
窗外一片缟素
如我, 清空的磁盘

(三)

Weekend

The sections of words
I cannot contain
the melody of music
I cannot contain
the rhythm of dance
I cannot contain, in the winter’s night
I am lost, without you on the way
I told him
“I am here, but she was gone”

周末

文字的分行
由不得我
音乐的旋律
由不得我
舞蹈的击节
由不得我 冬夜
丢失 在没有你的路上
我对他说
我还在 而她却
走了


Jan 12/08
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-23 07:32:25    發錶主題: 引用並回復

这三首还真不错,是我喜欢的一类。

不过要纠个错:萱纸 是不对的,应该是宣纸,宣纸因产于安徽宣城而得名。


xuān
〔萱草〕多年生草本植物,叶条状披针形,花黄色或红黄色,供观赏。亦称“金针菜”;简称“萱”,如“萱堂”(借指母亲或母亲居住的地方)。“萱椿”(指父母)。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-23 08:47:48    發錶主題: 引用並回復

谢谢, 我这就改. 英文还是请朋友们多交流噢. 谢谢. Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-23 18:36:40    發錶主題: 引用並回復

我喜欢英文,词能达意,我想白水是故意把中文写成那个样子,中国人嘛
i'm here,but she was gone,喜欢得不得了
另外,不是has gone吗
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-23 18:47:41    發錶主題: 引用並回復

"丢失"该是"迷失"
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-23 19:27:32    發錶主題: 引用並回復

JEMMY, 回来了. 问好.
记得吗? 当初答应写篇小说给你的, 一直没时间动笔, 看来往后更没空,不写不行了. 把当初的构思草草打了出来. 算是不失言吧.
http://oson.ca/viewtopic.php?t=11008
只是借个名字记载曾经的应承, 也是开个小玩笑吧. 内容与真人完全无关. 相信大家不会介意, 是吗Confused

朋友们的建议我都存储到脑子里了, 等有了灵感一起改改. 非常感谢.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。