Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 古韵新音 Post new topic   Reply to topic
七绝—猫
莹雪
进士出身


Joined: 28 Sep 2006
Posts: 2520
Location: 中国-辽宁·三燕故都
莹雪Collection
PostPosted: 2007-12-31 17:36:41    Post subject: 七绝—猫 Reply with quote


妙态轻盈傲碧穹,逍遥独立不虚空。
灵身急速飘然去,不叫佳肴使躯躬。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-02 13:47:08    Post subject: Reply with quote

妙态轻盈傲碧穹?作者或可解說一番。
這首作品是貓,用:不叫。是刻意的嗎?同音字或同義字很多。由此句來看,並沒有原字義的意含存在,刻意用的道理何在?
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
莹雪
进士出身


Joined: 28 Sep 2006
Posts: 2520
Location: 中国-辽宁·三燕故都
莹雪Collection
PostPosted: 2008-01-02 18:22:00    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
妙态轻盈傲碧穹?作者或可解說一番。
這首作品是貓,用:不叫。是刻意的嗎?同音字或同義字很多。由此句來看,並沒有原字義的意含存在,刻意用的道理何在?
並沒有刻意,或許是不能理解吧。謝謝點評!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-03 01:57:32    Post subject: Reply with quote

莹雪 wrote:
詩盜喜裸評 wrote:
妙态轻盈傲碧穹?作者或可解說一番。
這首作品是貓,用:不叫。是刻意的嗎?同音字或同義字很多。由此句來看,並沒有原字義的意含存在,刻意用的道理何在?
並沒有刻意,或許是不能理解吧。謝謝點評!


好,答,案。謝謝回貼!
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
果味儿豆腐
童生


Joined: 03 Jan 2008
Posts: 23

果味儿豆腐Collection
PostPosted: 2008-01-03 02:10:51    Post subject: Reply with quote

我觉得点评这首诗的关键不是刻意不刻意的问题,而在于合句俚语入绝和失声的问题。

不叫佳肴使躯躬的意思应理解为猫不为了美味而卑躬屈膝,但不叫是俚语,失声。

楼主,我说的对吗?
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-03 02:39:25    Post subject: Reply with quote

1-不太懂這裡的回貼機制,怎是我收到您的回貼通知?
2-您的理解肯定比我的不理解能讓樓主覺得滿意。
3-質疑的是(不叫)的使用,推敲的故事應該聽過?至於:妙态轻盈傲碧穹。就算了,算了吧!
4-4-以下不理解的成份居多,除之。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
果味儿豆腐
童生


Joined: 03 Jan 2008
Posts: 23

果味儿豆腐Collection
PostPosted: 2008-01-03 03:12:05    Post subject: Reply with quote

楼主满意,说明我读懂了她的诗,而不是用鸡蛋壳当成鸡骨头^-^
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-03 03:19:52    Post subject: Reply with quote

果味儿豆腐 wrote:
楼主满意,说明我读懂了她的诗,而不是用鸡蛋壳当成鸡骨头^-^


我讀懂了您的話,希望您也產生了您所形容的樓主的滿意!
我也讀懂了樓主的作品,只是我並沒有企圖讓樓主覺得滿意。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
果味儿豆腐
童生


Joined: 03 Jan 2008
Posts: 23

果味儿豆腐Collection
PostPosted: 2008-01-03 03:50:05    Post subject: Reply with quote

在你点评莹雪的诗歌之前,希望你能看看这个,因为理解诗歌的内涵,需要了解一些作者的生活,谢谢

http://coviews.com/viewtopic.php?t=27532&highlight=%D3%A8%D1%A9
_________________
Back to top
View user's profile Send private message
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-03 03:55:48    Post subject: Reply with quote

果味儿豆腐 wrote:
在你点评莹雪的诗歌之前,希望你能看看这个,因为理解诗歌的内涵,需要了解一些作者的生活,谢谢

http://coviews.com/viewtopic.php?t=27532&highlight=%D3%A8%D1%A9

喔,喔?我沒去,晚些去。你的說法我不認同。(這樣一說,唉!我可能又被屏蔽了。)
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 古韵新音    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME