用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
赵福治《听雪》(中英文对照)
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-04 22:02:33    发表主题: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用并回复

赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming
◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-04 22:06:33    发表主题: 引用并回复

我还以为是你自译,以为多个伴,不想。。。
会尝试吗?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-05 02:13:27    发表主题: Re: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用并回复

赵福治 写到:
赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎ Listening To Snow
poetry by Zhao Fuzhi
translation by TTJR

On pure white, I couldn't miss
Opening hands just like her. Holding the thinking
Sparkling and the way of mind are flying in the sky

There are no excuses. In the flow of history
How old is she? Nobody can catch the answer

When I give some presentations to her
You are sitting in the plums
And listening to blossom


◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开

想不到-I couldn't miss?
just like her多餘。
思緒或可用thoughts
沿襲的意思像是沒翻出來。
How old is she?對照原文,看完整首才明白she,her原來是指雪。譯文意思不是很清楚,不如像原文一樣用snow,而不是用代詞。
Nobody can catch the answer不如簡單地翻成No one knows。
When I give some presentations to her 這句的意思是
當我向她作陳述,和原文意思相左。
听一朵花开,可考慮譯為listening to a blossom blooming。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 15:51:57    发表主题: 引用并回复

戴先生评改得很好了,同意.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 18:20:24    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
我还以为是你自译,以为多个伴,不想。。。
会尝试吗?

我可不会翻译,问好了。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 18:21:16    发表主题: Re: 赵福治《听雪》(中英文对照) 引用并回复

戴玨 写到:
赵福治 写到:
赵福治诗1首(英译)
译/童天鉴日

◎ Listening To Snow
poetry by Zhao Fuzhi
translation by TTJR

On pure white, I couldn't miss
Opening hands just like her. Holding the thinking
Sparkling and the way of mind are flying in the sky

There are no excuses. In the flow of history
How old is she? Nobody can catch the answer

When I give some presentations to her
You are sitting in the plums
And listening to blossom


◎ 听雪
诗/赵福治

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知

我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开

想不到-I couldn't miss?
just like her多餘。
思緒或可用thoughts
沿襲的意思像是沒翻出來。
How old is she?對照原文,看完整首才明白she,her原來是指雪。譯文意思不是很清楚,不如像原文一樣用snow,而不是用代詞。
Nobody can catch the answer不如簡單地翻成No one knows。
When I give some presentations to her 這句的意思是
當我向她作陳述,和原文意思相左。
听一朵花开,可考慮譯為listening to a blossom blooming。


感谢兄。握手。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 18:22:27    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
戴先生评改得很好了,同意.

麻烦兄给编辑修改一下,多谢。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 21:17:45    发表主题: 引用并回复

赵君有令,小生上前;权作尝试,专家指点。
Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-13 23:29:10    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
赵君有令,小生上前;权作尝试,专家指点。
Listening to Snow
wr. by Zhao Fuzhi
I didn't think that on pure white
I can open hands like this, supporting thoughts
Sparkling and the way of mind are soaring in sky

There's no excuse, in the following old conventions
How old is the snow? No one knows

While I'm expressing the snow,
You are sitting in the plum blossoms
Listening to one of them blooming


感谢,就按兄编辑的,我把上面的编辑一下,握手。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-18 11:22:39    发表主题: 引用并回复



喜欢 中文的版本多些 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
赵福治
探花


注册时间: 2006-05-30
帖子: 3456
来自: 中国北京
赵福治北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-26 19:52:16    发表主题: 引用并回复

感谢朋友们.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-27 07:18:43    发表主题: 引用并回复

闲逛至此,一点看法。

梅非plum.

不妨就创个新字 mei, 不用学名或日本输出。多用老外就熟了。

干脆也来写一个,先英后借中;如下交流(不是直翻咯)


to imagine oh heavenly no
on top of the pure white
my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞


no stories, amid ancient heritages
how old's the snow? no one can tell

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知


as I express the snow, you sitting
in trees, give ear to a mei blossom


我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-27 13:06:03    发表主题: 引用并回复

博先生的翻译简洁、地道,学习了。caring up ? can "car"be used as a verb?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-28 04:52:28    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-28 05:42:49    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
William Zhou周道模 写到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.


Lake 法眼。解释一下,看看能不能过关?我并非翻译,但为读时的感觉;

my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

1。我把心路拆开了, care and pathway, 而 pathway 又连到舞。这里的托起,有心理的成分,而分解后又得连接。你可以把 caring 看作具词义且变了词性的 prep.,如同 concerning 的连接主副字句功能。这个用法较新。
2。so and no 为了声音效果,也可以解读为倒装
my hands could extend caring so
thoughts dance up crystals and pathways
4。care 亦有 upkeep 的意义,声音上可以联想到 carry/cheer up.

我比较喜欢 1。

Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2008-01-22 20:34:36    发表主题: 引用并回复

我个人喜欢博弈老兄的翻译

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

对这一句的理解,博弈的翻译更灵活。这两句本身有点含混,不知道是什么在舞,雪或者思绪,或者二者都有,但是晶莹这个形容词和心路这个有点抽象的词要漫天飞舞,就有点不合逻辑。处理成思绪飞舞还是挺好的,也可以联想到雪花的飞舞。

童天鉴日的名字好像在哪里见过,好像挺厉害。他把这首诗翻译的有点超现实的味道。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。