Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班 Post new topic   Reply to topic
作业:回家——希姆博尔斯卡诗赏析
lmwtad
童生


Joined: 02 Dec 2007
Posts: 13

lmwtadCollection
PostPosted: 2007-12-22 23:24:24    Post subject: 作业:回家——希姆博尔斯卡诗赏析 Reply with quote

回家——希姆博尔斯卡诗赏析
回家


他回家。一语不发。
显然发生了不愉快的事情。
他和衣躺下。
把头蒙在毯子底下。
双膝蜷缩。
他四十上下,但此刻不是。
他活着——却彷佛回到深达七层的
母亲腹中,回到护卫他的黑暗。
明天他有场演讲,谈总星系
太空航行学中的体内平衡。
而现在他蜷着身子,睡着了。

  诗歌本身很清楚。语言、结构、表达方式没有什么特点。
一开头直奔正题。五句话,妻子们司空见惯的情景就清清楚楚了。灰溜溜的丈夫们回家后一言不发,晚饭不吃,说话不答理,也不洗,也不脱了睡,受气包一样找个缝就钻进去冬眠,像头跑了一路的熊。
  第六句最重要,“他四十上下”,没有这句,上面的描写的情景大可套在一个放学回家的孩子上。“但此刻不是”,好了,全诗的主旨要出来了。为什么此刻不是呢?前面的描写已经露了些端倪,在一个妻子的眼中,受了挫的丈夫都不过是孩子。接下来:

他活着——却彷佛回到深达七层的
母亲腹中,回到护卫他的黑暗。

  顺理成章,却走得更远,进入得更深(国外的的数字七常常做极致用,因为圣经创世纪一章上帝造世界就用了七天)。前面我们可以清楚地看出,这是一个妻子的眼里看到的,那么,这两节可谓顺理成章,却不止是单纯地描述。下面还有呢:

明天他有场演讲,谈总星系
太空航行学中的体内平衡。
而现在他蜷着身子,睡着了。

  这就是男人。弗罗斯特在演讲的时候,抱怨“女人根本不在乎你想什么”,随即又自我解嘲说:“这正是在提醒我们,我们的在想什么并不重要”。这个世界无疑是男人的,但在女人们的眼里,男人只不是过孩子而已。无论这个世界有多少握在男人手里,男人还是要回到女人怀里的——母亲的怀里,妻子的怀里。
  全诗不过十一句,百余字而已。但表达的意思却很明确,形象也很逼真。最关键的是,在如此有限的空间里,却也是一波三折,而且富有余味。全诗看似随意,但独立的诗节不可拆分——一拆就是散文。但组合到一起,就是一首好诗。其间的脉络,极其清晰,下笔不轻不重,叙事、描写、议论全成一炉。这是功力,更重要的是一种“态度”。诗里写的是男人,但女人读了这首诗,会相视而笑;男人读了这首诗,眼里看见的却是女人。这才是作者最高明的地方。
  忘了是谁说的了:“做为女人,本身就是伟大的经验”。
  把这句话送给全天下的女(诗)人并致敬。
_________________
秦失
blog.sina.com.cn/lmwtad
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-12-26 09:02:17    Post subject: Reply with quote

好诗,好评。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-12-26 11:15:41    Post subject: Reply with quote

这就是男人。弗罗斯特在演讲的时候,抱怨“女人根本不在乎你想什么”,随即又自我解嘲说:“这正是在提醒我们,我们的在想什么并不重要”。这个世界无疑是男人的,但在女人们的眼里,男人只不是过孩子而已。无论这个世界有多少握在男人手里,男人还是要回到女人怀里的——母亲的怀里,妻子的怀里。
  全诗不过十一句,百余字而已。但表达的意思却很明确,形象也很逼真。最关键的是,在如此有限的空间里,却也是一波三折,而且富有余味。全诗看似随意,但独立的诗节不可拆分——一拆就是散文。但组合到一起,就是一首好诗。其间的脉络,极其清晰,下笔不轻不重,叙事、描写、议论全成一炉。这是功力,更重要的是一种“态度”。诗里写的是男人,但女人读了这首诗,会相视而笑;男人读了这首诗,眼里看见的却是女人。这才是作者最高明的地方。

极其精彩的评赏~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
一言
秀才


Joined: 21 Feb 2007
Posts: 360

一言Collection
PostPosted: 2007-12-28 16:06:33    Post subject: Reply with quote

不错啊,很清晰明亮,细节突出的很好。问好明月哦
_________________
我是个平凡的人,但我喜欢在平凡的日子里做不平凡的事情,每个人都可以这么来作去认为自己的存在。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-01-07 11:12:30    Post subject: Reply with quote

问好一言,KOKHO怎么还没来?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2008-01-07 12:32:42    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
问好一言,KOKHO怎么还没来?


10th, he said earlier.
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌讲习交流班    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME