yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 名家综述 Expert Review fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
诗人非马(William Marr)的英文诗集《Autumn Window》赏析 hòuyè  [1][2][3]4
上城
进士出身


zhùcèshíjiān: 2007-03-15
tièzǐ: 2024
láizì: 江夏黄鹤楼
上城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-05 10:02:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

see the world nakedly

老二(14歲),真是小genius。以这个年龄能写出这么文学的句子,非同寻常

国内七八年前这个年龄段还只能认识A B C D ,现在好些,以后会更好些

数代之后,能全英文教学就好了。中国古典典籍可以读翻译的英文,接受其它的就更容易。免得再生“隔膜”

汉字的承载文化涵义也就自动废除了。我想。


还有,这个‘Autumn ’,我看到还是一个“秋”,英语国家的人可能与我看这个‘Autumn ’
很不同,虽然我也认识,也能读。这说明我头脑里的“秋”还是很顽固。反之,包围圈就大小不同

”对于知道这两种语言,而后视觉上看到这两个字符的人而言, autumn 没有 image,秋就具有意象”
_________________
每个诗人都很重要
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-08 06:49:35    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

yǐnyòng:
数代之后,能全英文教学就好了。中国古典典籍可以读翻译的英文,接受其它的就更容易。免得再生“隔膜”


上城啊,这么挖苦下去,怕人都当真喽。
谢谢非马,上城,读诗确实需要新角度,小孩子就是人间的礼物,
大人弄那么多诗学研究,有时想来好笑。
(这帖的长尾效应似乎比完帖前更高曲线,只是少见回应,不知为何?)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
上城
进士出身


zhùcèshíjiān: 2007-03-15
tièzǐ: 2024
láizì: 江夏黄鹤楼
上城běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-11 11:25:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

其实我是一直思考的。发现自己常变回成一个小学生

数代之后,能全英文教学就好了。中国古典典籍可以读翻译的英文,接受其它的就更容易。免得再生“隔膜”


有这个“数代”设想,主要是考虑到当下中国教师水平太底。这个方案完全是可能的(只要统治者有决心。汉字从繁体变成简体。再变就没了。)我觉得利大于弊
_________________
每个诗人都很重要
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-11 13:00:44    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马 xièdào:
...能写到象普希金这首诗那样,不借比喻或意象的帮助,只凭直白的陈述,便直达人心,是诗的极致..
...


確實. 這讓我想起張三豐教無忌學太極時問他
招式忘了多少?
雖是小說裡的情節, 金庸講這個道理也平鋪,管用.
形上無形, 學習的過程始從有形, 極致無形.
日本俳聖松尾芭蕉的 "松島や ああ松島や 松島や"
以一個名詞直指難語之美, 再多的形容都屬多餘,
也是一個例子.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-11 19:44:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

老二先交卷,先读老二的。 小家伙真不错,视野很开阔,联想也丰富。我十四岁时,懵懵懂懂,还不知道在干什么呢。

小读者具有一颗博爱之心,他说的下面这段话,对我触动很大。

yǐnyòng:
if one were to deliver bad news they should do it in person. Cell phones being the post-it notes of today’s society, no one would enjoy having a message about bad news such as a text explaining why it won’t work out, or one about bankruptcy. With these actions no one takes responsibility and with no responsibility taken, the world may as well have no moral value.


他是用心读的,认真思考的。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-14 12:04:47    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake de 话提醒倒让我想到另一件事,
关于写诗,一首艰涩的诗就像一个坏消息
发的人最好能‘当面解释’,用隐晦的典也是。
好消息,就宽松点,是不是?非马先生的诗
基本上都是好消息。

可能我有这毛病, Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-14 18:20:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈好! 我把你的评文整理了一下,改了几个TYPOS, 贴在我的网站上的<评文选录>栏里,有空请你过去看看是否有误解的地方.谢谢.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-15 19:07:14    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

才看到这个,好,周末来做这件事。
(摆在那儿倒叫我有点不好意思了。)
老二现在正放春假,活动比我还多,我每天当司机啊。
明天5点得起床,带他去community service, 服务老弱早餐(这城市真有一些孤独的老老人)。
美国的高中对学生的这个课外要求不错,可以学习服务与关心社区,
毕业前要完成45小时的社区服务,那时,我也可跟着他一起‘毕业’。

找到了(http://home.comcast.net/~wmarr9/pinglun-boyi-gb.htm,记在这里,下回自己好找。)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-12 20:42:24    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

寫英文詩的,我試過有二百多首,但時常想着,究竟應寫上主詞或不用寫,考慮過多次了,始終不敢隨便省略去,因怕文法有錯,卻做作沒自由的一如中文詩平仄不對5勺問題.英文詩中,我注意到非馬君的不少是不放主詞入詩裡的.卻感覺自然不過,那是有經驗的英文詩的作家.真要效法非馬君的經驗,一於試著省掉放入主詞來寫又如何?
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-09-21 10:33:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
http://home.comcast.net/~wmarr9/autumn.htm#watchocean
How I read a poem and another.
It is a Sunday as it should be when sea breezes free,
like your verses. Though I can see the waves,
the white sighs on black rocks in San Francisco Bay;
the poems once in an icebox are in the thick fog.
Who knows what ever on the other side of the ocean;
open solemnly, the Sun posts a note, there,
reminding poetry. So I read “Watching the Ocean
in San Francisco with a Former Red Guard.”

这一首 “Watching the Ocean in San Francisco with a Former Red Guard”有非马少见的散文式情怀,也看到诗在哪里的另一种表述。其中的形容词‘solemn'就是该有的形容词。把这首和“A Post-It Note" 先后阅读,非马先生在哪里看见诗?幽默里,庄严里。



读飞马作赏析的几个月后,每次南北加州的路上,
最常不经意出现脑海的竟是这首诗。(自今年所读过的英文诗而言;不只是飞马先生的诗。)提出来供读者思考,有时一首诗初读时不经意,后来却常常出现脑海;都有这样的经验吧?
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-09-21 14:40:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

sfiawong及博弈好!
最近较忙,较少来这里走动. 相信你们都有个愉快丰收的夏天.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
冰花
童生


zhùcèshíjiān: 2009-03-14
tièzǐ: 15
láizì: 美国
冰花běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-02-17 08:21:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

赏析的真好! 赞!
_________________
http://blog.sina.com.cn/binghuablog
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
hòuyè  [1][2][3]44yè/gòng4yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 名家综述 Expert Review    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。