Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 网友论坛 Post new topic   Reply to topic
媒体人提议更改中国图腾 “熊猫取代龙”引争议
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-12-28 11:03:41    Post subject: 媒体人提议更改中国图腾 “熊猫取代龙”引争议 Reply with quote

韩咏红/龙的传人还是熊猫的传人?中国大陆赠台大熊猫上周在台湾受到热烈欢迎,这股“熊猫热”传导回到大陆,有媒体名人提议以熊猫取代龙作为中国的象征,在网民间引起激烈争议。

  上海东方卫视节目主持人、零点研究咨询集团董事长袁岳上周三(24日)在其博客中写到,大熊猫“团团”与“圆圆”周二在台湾落户,大家再次被提醒了熊猫是中国和中华民族的重要标志,他由此提出:“可以认真地考虑把熊猫当成当代中国标志的可能性。”

  袁岳的“挺熊猫”论点,包括熊猫性情温顺,姿态可爱,基本上不会引起任何负面联想。反之,龙却有非常强的皇权、霸气特点,而且龙过去是皇权专有的标志,龙可以代表传统中国或中国传统文化,但代表正在更加开放与自由的当代中国,就不特别相配。

  袁岳接着提出,好莱坞动漫电影《功夫熊猫》在世界各国受到观众热捧,其中最妙的地方是“功夫熊猫”裤子上的补丁,他从中想到熊猫的形象可以有变化延伸,把当代中国人的创新趣味、异想天开、丰富多彩特质都人格化地表现在熊猫上,那么熊猫形象将更具吸引力与影响力。

网友骂声一片

袁岳:好莱坞动漫电影《功夫熊猫》在世界各国受到热捧,从中想到熊猫的形象可以有变化延伸,把当代中国人的创新趣味、异想天开、丰富多彩特质都人格化地表现在熊猫身上,使其更具吸引力与影响力。

  这番博文发表后,被新浪网挑选出来放在博客首页,引来的跟帖不少,但支持者寥寥,骂声倒是一片。网友马上反问,那中国人是不是成了“熊猫的传人”?并表示将以此为耻。

  不少网民认为,龙图腾代表了千年形成的文化传统,熊猫形象根本无法承载同等深远丰富的内涵。以熊猫作为国家象征,既没有历史根据,又彻底割裂了中华文化,是把中华文明庸俗化、功利化。

  更有网友直接骂袁岳“说话不负责任”,讥讽他“三鹿喝多了。”(三鹿,指含三聚氰胺假蛋白的污染牛奶)。

  从一些跟帖看来,尽管熊猫被台湾社会肯定为柔化了中国大陆的强权形象,但部分大陆网民所推崇的正是“龙”所暗示的强大与霸气,这是“龙”被认为优于“ 熊猫”的地方。一些网民说:中国人就应该活得有骨气、霸气。老实、憨厚,脸上两个黑眼圈的熊猫,俨然一副挨打的样子,何况还是素食的。

  关于“龙”作为中国标志的争论,在大陆的舆论界与知识圈里已非第一次出现。2007年,就有学者建议将中国龙的英文译名从“Dragon”改为 “long”或者“loong”,原因是西洋的龙在西方文化中是具侵略性的恶魔,中国用“dragon”作为自身的符号,会引起西方人的错误联想。

北大教授:因中国曾被藐视所以出现图腾讨论

  对此,北京大学社会学系教授,中国民俗学会秘书长高丙中受访时对本报指出,针对龙图腾的种种讨论,都是中国国家形象焦虑的表达方式。

  这种焦虑根源于近现代以来,中国在国际政治角力中的挫败感。高丙中说,中国从一个被景仰的东方文明一度沦为被藐视的符号,其中即包含中国自身的原因,也有外在因素。他认为,负面形象是国际力量给中国戴上的紧箍咒,这并非是改换国家符号,来个“脱胎换骨”、“否定原来的我”就可能改变的。

  他认为,“龙”不可能被“熊猫”所取代,讨论本身不会改变任何情况,但可以引起对中国形象的思考,并表现中国的善意。

  他说:“有人提出国家标志应该换成熊猫,说明我们还是希望我们的形象更可爱,愿意做一些自我改变来适应世界;国家也是这样子,为了融入国际社会愿意努力做一些改变。”

《联合早报》
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-12-28 11:08:18    Post subject: Reply with quote

这媒体名人太愚蠢.

龙之所以成是图腾,是因为它更本就不存在,不存在的东西是战无不胜
这好比雷锋,他之所以成为榜样,是因为他已经光荣牺牲了,所以他是完美无缺的
上帝的情形也类似:从来就没有人见过,所以他是至高无上的
Laughing
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2009-07-16 21:32:42    Post subject: Reply with quote

畫個熊貓似樣些,出了一點風頭,就來異想天開,把它作為代表,如果當初用烏龜為主角,那豈不是想到它也可以代表.早幾年的隠者龜也是以功夫取勝,為何那時又沒想過換圖騰,而現在反倒想入非非,龍的意象已用了幾千年,全人類都知道它代是中國的意思,也不用再作任何宣傳,每個外國人都知道,如果採用另一圖騰,恐怕又要化不少功夫向各國講一番道理.喂各位諸君等:"我們已改熊貓作為代表呀!",這是不是多餘?自取麻煩,在面上如大戲般換個面具嗎?這是儍人的把戲,把數千年的面孔來把玩嗎?真不知利害的東西,想給洋人開個玩笑麼! Rolling Eyes
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 网友论坛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME