Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
悼日本《地球》诗社诗人、社长秋谷丰先生!
笑后
秀才


Joined: 03 Feb 2008
Posts: 136
Location: From nanjing
笑后Collection
PostPosted: 2008-11-21 04:35:22    Post subject: 悼日本《地球》诗社诗人、社长秋谷丰先生! Reply with quote

悼日本《地球》诗社诗人、社长秋谷丰先生!
诗/廖蕙琳(南京)

秋谷丰先生,是樱花飘落的时候了吗?
那每一朵樱花都是你的诗歌啊!
请用你的背包装满我的诗歌、
你的樱花
请扔掉黑夜,
丢下愤怒与惆怅、呐喊与倾吐
请歇歇双脚——在漂流的路上
装上我的和平与歌声

我为你捡满和平的种子
背包的沉重承担着大自然的希望
我为你卸下黑夜的重负
在你陌生的路上
我们一起播种

以诗歌的号召力团结大自然
世界万物都长有阳光般的脸孔
没有饥饿,没有干渴与攻击
巨大的太阳不会沉落
地球与太阳永远保持距离
和平鸽子在天空自由飞翔

天黑了,我陪你穿过黑夜
希望,永远没有尽头
请用慈祥的眼睛
宽恕
苦难

2008-11-21 11:28 写于秦淮

备注:日本地球社的诗人、社长秋谷丰先生2008年11月18日在日本的琦玉去世,享年86岁。

_________________
廖蕙琳 以写悼亡诗而自成一家,一意孤行!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-11-21 05:32:14    Post subject: Reply with quote

[日]秋谷丰:漂流


  漂 流


舰队在暴风雨之夜出击,
犹如朵朵壮美的焰火。
鱼雷击中了肚子,
掀起一片黑色的狂波;
喷出百米高的火柱,
钢铁的斜面正在垂直地沉没。

伸出重油污染的面孔,
我被浮着黑油的海水冲走。
紧紧拥抱着军舰的亡灵,
我像一条鲨鱼随水漂流。
我决不想死去,
悲哀的光射出双眸。
然而,在黎明之前
我却被吞进鲨鱼的大口。
——二十年来,
我在黑油的海洋漂流。
把油污的胳膊伸出海面,
嘴里喊着求救。
“现在”,
我依然一直在浓雾中漂流。


(1962年)

著者简介:秋谷丰(1922— ),日本现代著名诗人,有多种诗集出版,是现代抒情诗派的代表性诗人。

李芒 译
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-11-21 05:36:22    Post subject: Reply with quote

[诗歌欣赏]山の童話(秋谷豊)

山の童話
  秋谷 豊作
公園の草むらの遠いところに
こっそりと咲いている
孤独な月見草を顫わすものは

遠くの山々からやって来る
ゆうぐれどきの風の音だ
あちこちの林や草のかげから
子馬たちは
さかんによびあい
さかんにいななきあい
元気で今日も帰ってくる
ほのぼのと立ちこめた
牧場の夕闇のなかに
花粉の匂いが漂っているのは
きっと 高原の方を走り回って
きたからにちがいない
やがて高原に夜がきて
吊ランプのような月がのぼる頃
子馬たちは疲れてよく眠る
夢の中で
月見草がひとり揺れるだろう

  秋谷丰(1922~  ),生于崎玉县。日本著名抒情诗人。是第二次世界大战以后日本抒情诗诗坛上的代表诗人之一。主要诗集有《周游的信件》《圣诞节前夜》《灯的远近》等。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
笑后
秀才


Joined: 03 Feb 2008
Posts: 136
Location: From nanjing
笑后Collection
PostPosted: 2008-11-23 03:53:34    Post subject: Reply with quote

谢谢
kinno ,问好!
_________________
廖蕙琳 以写悼亡诗而自成一家,一意孤行!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
笑后
秀才


Joined: 03 Feb 2008
Posts: 136
Location: From nanjing
笑后Collection
PostPosted: 2008-11-23 03:53:55    Post subject: Reply with quote

今天才知道日本有个诗人叫秋谷丰!搜索到他的这两首诗歌以作怀念!
哀悼!

秋谷丰(1922— 2008-11-18),日本当代诗人,日本现代诗人会理事。他主持编辑的《地球》,是日本最有影响的诗刊之一。秋谷丰在第二次世界大战期间,曾在日本海军部从事新闻编辑工作。他的长女出生二十一天即在空袭中遇难。从《背包》一诗,可以看出他对侵略战争的憎恶。

罗洛编选的《当代世界名诗》1998年上海教育出版社出版,收入秋谷丰的诗歌《背包》,以拟人化的手法描写了一个日本士兵的背包,表达了对战争的憎恶。

背包
我里面装满黑夜,
而黑夜并没有加重我的载负。
我挂在陌生的士兵肩上,
摇摇晃晃睡去,
整个黑夜在战争浪涛中
铅那么沉重。
士兵向原野行进,
我也只得跟随而去吧?
战争把我搞成了急救箱
那些倒下的士兵的脸孔
咽着口水,
饥饿
干渴,
光线反射中我历历在目,
一个多么巨大的太阳在往下沉落啊!
我里面装满黑夜,
而使我阴郁的却并不是黑夜,
是枪
支撑着士兵的生命直到结束,
士兵为武器而死,
为武器上粗糙地雕着的
徽章而献出生命。
士兵都像是用水泥凝固而成,
默默无声的水泥
不可能把黑夜看作黑夜。
我跟随着漫长的行列穿过黑夜,
那些人都来自地狱尽头,
因此我决不会像基督那样
宽恕
那些折磨打击我的人。
孙钿 译
_________________
廖蕙琳 以写悼亡诗而自成一家,一意孤行!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2008-11-23 04:49:34    Post subject: Reply with quote

我里面装满黑夜,
而黑夜并没有加重我的载负。
我挂在陌生的士兵肩上,
摇摇晃晃睡去,
整个黑夜在战争浪涛中
铅那么沉重。
士兵向原野行进,
我也只得跟随而去吧?
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME