hepingdao Site Admin
注册时间: 2006-05-25 帖子: 8106
hepingdao北美枫文集 |
发表于: 2008-10-07 09:01:34 发表主题: 多维专访于仁秋:改变“中国佬”文学形象的汤亭亭 多维新闻网 |
|
|
多维社记者万毅忠报导/11月19日,在纽约举行颁奖典礼的2008年度美国国家图书奖(National Book Awards),将授予68岁的华裔作家汤亭亭(Maxine Hong Kingston)“杰出文学贡献奖”(Medal of Distinguished Contribution to American Letters)。创办于1950年的美国国家图书奖,是美国最权威的文学奖之一,其中杰出文学贡献奖属终生成就奖,颁发给“用一生的创作丰富了美国文学传统”的美国经典作家,杰出文学奖设立于1988年,至今已有诺曼·梅勒、约翰·厄普戴克和阿瑟·米勒等大家获奖,汤亭亭是第一位获此殊荣的亚裔作家。
此前,汤亭亭的自传体小说《女勇士》(The Woman Warrior)获得1976年度美国国家图书评论界奖的非小说类奖,小说《中国佬》(Chinamen)获得1980年美国国家图书奖和美国国家图书评论奖,同时获普利策奖提名,《孙行者》(Tripmaster monkey : his fake book)获得1989年美国笔会小说奖。
美国纽约州立大学柏切斯分校历史系教授于仁秋在接受多维访问时说:“汤亭亭是一位真正了不起的作家,她的真实表现在两方面,一方面是她对自己祖辈和祖辈文化有一种很真诚的敬意,另一方面,她写的是真正的英语文学,汤亭亭有一流的写作技巧和语言,她的每一部作品问世,都令全美国佩服。”
大戏和故事传承的中国
成长于加州斯托克顿华人洗衣店家庭的汤亭亭,是台山人的后代,自小在阿公阿婆用台山话讲述的民间故事中长大。于仁秋教授说:“汤亭亭不会读中文,也没上过正规中文学校,她对中国文化的了解全部来自阿公阿婆用台山话反复讲述的民间故事。”与中国的精英文化和主流文化不同,这些传承了中国传统的民间文学,是通过唱大戏和讲故事的方式使普通百姓了解和认同了中国的价值系统,来褒贬人物和延续他们的道德观念。
具文学天赋的汤亭亭对语言非常敏感,在日后写作时,花木兰关公等中国民间故事闪现于她的笔端,而这些民间故事所传承的诸如忠孝节义等价值,已经在五六十年代被中国官方摧毁,汤亭亭在其后的英文写作中使它们获得新生。
替阿公阿婆在英美文学中发声
汤亭亭1962年毕业于加州大学伯克利分学校,1991年返回母校英文系执教。于仁秋教授分析道:“在汤亭亭主修的英美文学和她的成长背景之间有一种冲突,在英美文学当中,她发现完全没有像她阿公阿婆这类人的形象和声音,这使她有一种强烈的写作冲动。”
于仁秋教授认为汤亭亭与其他人完全不同之处,在于成长于民间传说中的她,对自己的家人,对自己的阿公阿婆有一种很诚恳的敬意。“尽管他们有很多缺点,她认为这些人很真实,他们身上有种很根本的东西,诚恳而深沉,这使得他们在美国生存下来,同时还保存了尊严。”于仁秋教授说:“这些人所具备的民间文化,深厚且多彩,不为英语世界的人所知,汤亭亭认为他们人很了不起,值得她和世界上所有人尊重。”
于仁秋教授强调,正是这种对自己阿公阿婆很诚恳的敬意,使得汤亭亭写出了与那些致力于写畅销书的人完全不同的作品。“她的内心冲突,她对自己祖辈和祖辈们所代表的文化传统的敬意,她的文学敏感和才能,她对英美文学的研究和写作技巧的掌握,使汤亭亭一出手,就是非常好的作品。”
1976年,汤亭亭以《女勇士》进入美国主流文坛,当时就有评论家指出“汤亭亭替美国华人在英语文学里找到了自己的声音。”
“中国佬”和“金山勇士”
汤亭亭1980年创作的《Chinamen》(《中国佬》)获得巨大成功,一举拿下当年的美国国家图书奖和美国国家图书评论界奖,并获普利策奖提名。
于仁秋告诉多维:“汤亭亭用了一个很有天分的书名,Chinaman这个词从19世纪到20世纪60年代,都是英语世界用来歧视中国人的称谓,它在19世纪更是下等人、文盲、不开化和不可被同化的人的代称,是一个只能赚最低工钱的苦力,这个词的意涵是你既没有文化,也不可能被英美高等文化所同化。”
于仁秋教授关注在美华人历史,并著有反映美国华人生活的小说《请客》
20世纪20年代至40年代的好莱坞电影,常用一个词“Chinaman's chance”来表达一个人的绝望和穷途末路,尽管这个词引发了华人的不少抗议,但丝毫没有改变中国人在这个社会的绝望地位。于仁秋教授说:“这种文化氛围和历史背景使这个词具有沉甸甸的分量,对于上世纪五六十年代的美国华人来说分量也很重,它带给人的巨大屈辱感,会使人全身发抖。”
“汤亭亭用‘Chinaman‘作书名,就是为了让美国人知道,这些被称为中国佬的人,内心世界是多么丰富和坚强,他们具有简朴高洁的文化及源于传统的尊严。”于仁秋教授告诉多维:“对于汤亭亭这部书书名的中文翻译,有人译之为中国佬,另有人认为汤亭亭改变了在美华人的文学形象,使Chinaman具备了新的含义,于是译之为金山勇士,这是一种充满想象译法。”
美国大型文学词典《当代文学评论》(CLC: Contemporary Literary Criticism)大开本对正在步入经典的汤亭亭有长达21页的评论,汤亭亭的作品被译成多种文字流传于世。在中文版方面,1998年漓江出版社的《女勇士》,2000年译林出版社出版了《中国佬》,1998年漓江出版社出版了《孙行者》。 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! |
|
返页首 |
|
|
|
|
赵福治 探花
注册时间: 2006-05-30 帖子: 3456 来自: 中国北京 赵福治北美枫文集 |
发表于: 2008-10-07 16:11:31 发表主题: |
|
|
具文学天赋的汤亭亭对语言非常敏感,在日后写作时,花木兰关公等中国民间故事闪现于她的笔端,而这些民间故事所传承的诸如忠孝节义等价值,已经在五六十年代被中国官方摧毁,汤亭亭在其后的英文写作中使它们获得新生。
..............为华人增光的汤亭亭,敬重. |
|
返页首 |
|
|
|
|
江南雨 秀才
注册时间: 2009-07-03 帖子: 627 来自: 中国陕西省 江南雨北美枫文集 |
发表于: 2010-05-07 21:37:15 发表主题: |
|
|
具文学天赋的汤亭亭对语言非常敏感 _________________ 陕西姜华 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|