Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
“夫唱妇随”的别样欣赏
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2008-09-10 22:43:27    Post subject: “夫唱妇随”的别样欣赏 Reply with quote

“夫唱妇随”的别样欣赏

——读袁伟、梦乔夫妻同题诗

文/ 山城子



因为曾经同工作在一个大的航空工业公司,上个世纪90年代初,我就认识了袁伟,而经常在地方和企业的报刊杂志上读到他的诗。他的诗就像一株南方我叫不上名字来的不落叶的树,见其碧绿的叶子鲜嫩而渐次厚重起来,其笔直的干窈窕而渐次粗壮起来,其美丽的冠单薄而渐次丰盈婆娑起来。见到梦乔,则是今年5月在袁伟组织的一次诗歌活动上,我们同桌进餐,这才对上号——座上有人介绍,说她是袁伟的夫人。啊哈!古今中外也许有不少的夫妻诗人,然这样的切近于我,相互交谈,还是平生第一次。这之后,我不时到梦乔的博客走走,就看到了《黑夜逼近熄灭的灯盏(与夫同题练习)》这首诗。哎嗨!就禁不住感慨:多么幸福的一对呀!夜深人静,同对灯盏,情情意意地共进诗苑,折枝摘朵,指香怀暖,其情景只能想到《红楼梦》上起诗社的章节,令人仰慕啊!咦!“夫唱妇随”这个平常的短语,竟在他们这里被别样地诠释了。

这个题目也许是顺手拈来的吧?我猜想因为就要熄灯就寝了,却因幸福时光(他们是现代的牛郎织女)的笼罩,而灵感骤至,于是就以时辰特征命了题。是不是同时敲响了键盘呢?这却无关紧要落实了。我们先欣赏袁伟的。



袁伟的这首三节24行,参差中见整齐,版面看上去很舒服。

第一节起笔是在晚上,夏夜幸福时光的笼罩,他看着自己心爱的人如看“绽开(的)花朵”,想到她的“贤惠”,具体到刚刚过去的下午“端着一碗豆花”“ 等待黑夜降临”——自然是等待“闲散者”“习惯的姿势”了。“潦草的云朵”和“舞蹈着的精灵”的比喻透出的象意是很甜美的感觉呀!

第二节写灯盏熄后忙碌着的“一场事件”。是打蟑螂、捉老鼠呢,或也进行了夜里应当进行的事呢,抑或混在一起跌宕了呢,我觉得是抑或。“窗外的绿色无奈的卧在/ 厌倦的花圃中”的意象,好像是欢愉的情绪被破坏了的感觉。

第三节写情绪的回归平复。先是诅咒那么美丽的夏的夜空,然后“书写”,当然是两个人的“书写” “将一首动听的歌停滞”——是完成了“书写”吧,继而是修改。最后表明自己愿意读比较朴实的作品,而喜欢创作反映普通老百姓生活的诗歌。

这是诗人诗意生活的诗的纪录。袁伟诗的特点在于创造独到的意象,用一系列的独到意象,描摹瞬间的感觉和抒发个性化的思想感情。



附:

《黑夜逼近熄灭的灯盏》

□袁伟



我始终是这块熟悉土地上的陌生人,用习惯的姿势

躺在紊乱的日子上做一个闲散者。

潦草的云朵,遮不住一个舞蹈着的精灵

我看见她的骨骼

绽开花朵。事实上作为妻子,她是世上贤惠的主妇

端着一碗豆花,她坐在下午的时光中

等待黑夜降临,等待一次晚餐。

狭长低矮的阳台,堆满夏日的天空



当蟑螂爬过她的惊叫,更糟糕的事情仍在继续

黑夜果真到来,裹着时间的脚趾

向突然熄灭的灯盏逼近。

我像体液倒流的蚂蚁,忙碌着一场事件的葬礼

一只老鼠就此被戕杀。这么邻近,我握着光明

却走不进那团即将赶到的黑暗

如同一个痛苦等待的人,窗外的绿色无奈的卧在

厌倦的花圃中。



天空像一条暗色的领带,浸在城市的河流

又像一条潜行而嗅觉敏锐的鱼,光滑的鳞片被我诅咒

我们只有书写,并且

将一首动听的歌停滞

在瓷片的语言中,我需要俯下身体

找到那些需要修复的漏洞,然后堵住灯光的孔穴

比起阅读,我更热爱烛光。

比起月夜,我更热爱所有低处的生活。

2008.6.28



夫已唱过,下面就是妇随了。我们欣赏梦乔的这首。

梦乔的这首也是三节,却是18行。版面上比较起来明显的窈窕瘦削。

不过我得到客厅里吸一支烟去了,再把内外甥女(妻姐的女儿)泡的龙井补充一些,以便有足够的思维解析梦乔更加独特的意象群所含的象意。

第一节暗写灵感来时的感觉与当世诗坛的情景。所以这样归纳,我以为那“病毒”就是灵感的替身,“疯牛病”就是诗情的爆发了。排比中的第一个“有人”说的是有的诗人喜欢用隐喻结构意象写诗(他们两口子就是);第二个“有人”自然是说有人可以为诗献身,比如海子;也有人为诗而失眠,甚至患上神经衰弱的。

第二节暗写诗人及其作品的社会功能及现实效果的无奈。所以这样归纳,我理解“疯人院”就是诗坛的别名。诗坛是开放着的,好诗是有震撼效果的(偶尔传来的尖叫让天空失火),而抒发理想之作,更是丰盛的精神食粮。但实际上大量的诗行(锯子——参差的排列极像锯子),却显现不出它应有的社会作用。

第三节回到现实的生活中来,他们夫妻同享诗生活的幸福“烛光”。排比的三个“关掉”,是为强化这种幸福的感觉。

比起丈夫的客观于生活而抒发对生活的热爱,梦乔则以主观结构的意象而抒发了对诗歌的热爱。两相合璧,生活就是诗,诗就是他们的生活。这如何不令人羡慕呢?



最后,山城子在遥远的辽西故乡,在北镇市广宁城,向袁伟伉俪祝福!祝你们夫妻的诗歌越写越精品。



附:

黑夜逼近熄灭的灯盏(与夫同题练习)

◎梦乔



当浑浊遁去,空气加速明朗

而病毒,总想找到可趁之机

于是,“疯牛病”让小半个地球

开始骚动

有人视阴谋为养分

有人卧轨,有人患上神经衰弱



疯人院的门一直开着

偶尔传来的尖叫让天空失火

美妙的幻想曲

在半夜里被嚼成生活的肉饼

而锯子,虽已锋芒毕露

却带不出一丝血迹



现在,世界终于有了片刻宁静

我独享南方小屋和偶尔的咳嗽

幸福来临

我再次挑高烛火

顺手关掉灯,关掉黑夜

关掉灰尘和干死的飞蛾

2008/6/28



2008-9-11于北镇市广宁城
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2008-09-15 15:03:23    Post subject: Reply with quote

用心评述.欣赏.,
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME