Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2008-07-23 18:24:46 Post subject: Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓 |
|
|
Fools and Dragonflies
by Barrie
Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.
A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.
傻瓜和蜻蜓
Tr. Lake
漂
入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨
面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜
(感谢非马先生的点睛之译 - 蛙跳之遥。) _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
戴玨 秀才

Joined: 03 Jan 2007 Posts: 808
戴玨Collection |
Posted: 2008-07-24 15:45:33 Post subject: |
|
|
hanging或可翻成悬浮,盘旋。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2008-07-24 18:24:21 Post subject: |
|
|
谢谢戴玨的建议。 觉得 “悬浮 ” 好些。 当初想译成 “悬挂”,感到罗嗦了。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
kino 秀才
Joined: 23 Dec 2006 Posts: 411 Location: beijing kinoCollection |
Posted: 2008-08-01 06:22:33 Post subject: |
|
|
觉得“hanging”或可译为“浮”,“挂”太沉了。 |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
Lake 举人

Joined: 09 Jan 2007 Posts: 1286
LakeCollection |
Posted: 2008-08-01 18:44:02 Post subject: |
|
|
谢谢Kino 再次献计献策。
“浮”,让我想到 ‘float'. 如果英文用了'float', 倒失去了新意。
真是伤脑筋。
我也学写了一首,写不好。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
| Back to top |
|
 |
 |
 |
|