yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-23 18:24:46    fābiǎozhùtí: Fools and Dragonflies 傻瓜和蜻蜓 yǐnyòngbìnghuífù


Fools and Dragonflies


by Barrie

Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.

A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.


傻瓜和蜻蜓


Tr. Lake


入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨

面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜


(感谢非马先生的点睛之译 - 蛙跳之遥。)
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-24 15:45:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

hanging或可翻成悬浮,盘旋。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-07-24 18:24:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢戴玨的建议。 觉得 “悬浮 ” 好些。 当初想译成 “悬挂”,感到罗嗦了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kino
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-12-23
tièzǐ: 411
láizì: beijing
kinoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-01 06:22:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Very Happy 觉得“hanging”或可译为“浮”,“挂”太沉了。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-08-01 18:44:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

谢谢Kino 再次献计献策。

“浮”,让我想到 ‘float'. 如果英文用了'float', 倒失去了新意。
真是伤脑筋。

我也学写了一首,写不好。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。