北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
有希望的早晨 (一汉/二英)
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-30 04:28:33    發錶主題: 有希望的早晨 (一汉/二英) 引用並回復

有希望的早晨

不管天气预报员怎么说
这是个有希望的早晨

我已经看到
此呼彼应的尖锐鸟鸣
在漆黑的天空上
划出一道道
长长短短粗粗细细的弧线
透露天光


DAYBREAK

I don't care what the weatherman says
it's going to be a fine day

Already I can see far and near
birdcalls rise
and prick the dark sky
making slits
to let light in



A PROMISING MORNING

I don't care what the weatherman says
this is a promising morning

here and there
I see piercing birdcalls
making slits
long and short, wide and narrow
on the black sky
to let the light in
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-30 15:10:28    發錶主題: 引用並回復

学习的案例!我正在研读先生的《秋窗》,此诗刊于27页,前几天读了,还有影像。大著早已多次印刷、遍及世界、广受赞誉,而还要修改,先生敬畏诗歌、精益求精的精神,值得我辈学习。

改后更细节些更生动些,标题更有意蕴。long and short, wide and narrow 使 slits 更形象化了。

只是我觉得,dark 比 black 含义要丰富些,它有社会内容,先生改它的考虑是?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-30 17:54:54    發錶主題: 引用並回復

非马先生是先写的中文还是先写的英文?

看起来,A PROMISING MORNING 版本和中文版更相符。

但我更欣赏DAYBREAK 中的第二节

引用:
Already I can see far and near
birdcalls rise
and prick the dark sky
making slits
to let light in


其中,birdcalls rise 和 prick the dark sky 优于
piercing birdcalls,on the black sky。
前者两个动词 rise, prick 比后者的形容词 piercing 和介词on 生动、有力。

要不,也来个一国两制 - 双语版选用A Promising Morning, 很多人喜欢对照着看;英语版采用 Daybreak.

还在反复读 ‘to let light in' 和'to let the light in',捕捉语感。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-31 13:11:37    發錶主題: 引用並回復

英文第一首含蓄些,聪明的读者从"fine day"自然会看到希望。

第二首诗人把“希望”塞给了读者,不需“品”就尝到“味”了。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-31 15:58:17    發錶主題: 引用並回復

谢谢道模, LAKE. 这几天忙着将我的中英文诗档案合并,以免浪费时间精力把已译过的作品重译. 这首诗是先有中文,后来译成英文(其实我大多数的英文诗都是再创作,而非直接翻译),便是收在AUTUMN WINDOW 里的DAYBREAK. 去年制作POWERPOINT 双语诗画幻灯片时,需要用这首诗,却忘了已译过,便把它赶"译"了出来,就成了这首比较接近原诗的A PROMISING MORNING. 最近整理时才发现重复了,也发现因翻译态度的不同而产生的差异,实在是件颇有趣的事,所以都贴出来,想听听大家的反应与意见. 不用说,我自己是比较喜欢较不拘泥的DAYBREAK.
道模说得对,在这里 dark 比 black 的含意要丰富些.
至于‘to let light in' 和'to let the light in' 哪个语感较佳,我想每个人的感觉可能都不一样.一位美国诗友说她的原则是:如果你觉得一个字加也可以不加也可以,那就不要加.这样至少简洁些.
我也完全赞同LAKE 的多用动词少用形容词及介词的说法.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2008-08-04 14:43:17    發錶主題: 引用並回復

读懂了“直译”和“意译”的区别了。在先生这里“意译”几乎就是“再创作”吧。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。