Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
[诗散文习作] 钓鱼的和网鱼的
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-06-15 04:11:23    Post subject: [诗散文习作] 钓鱼的和网鱼的 Reply with quote

澳大利亚《澳中周末报》“世界华文作家园地第33期—— 中国四川作家周道模专集”刊登作品之一:

钓鱼的和网鱼的

周道模

我面前这条河,人们叫鸭子河。河中家鸭唱歌,冬天野鸭翔栖,因而得名。河的上游是闻名中外的古蜀王城遗址三星堆,从上游到我眼前的粼粼水波总是闪射着古老的天光,这天光在我看来便是沉重的思考。

我几乎天天面对的鸭子河,下游水闸放水时就袒露出清瘦的河滩。河滩上牛儿啃草,河滩上白鹭飞翔。河滩回水处便可见钓鱼的人们,他们栉风沐雨,持竿以恒;他们寒暑春秋,乐而忘返。河水流出了皱纹他们不知不觉,霜雾染白了头发他们也不管不顾。他们朝以新月下钩,晚钓含水的夕阳……

鱼儿时时上钩,悲剧永恒上演。

一天傍晚,我正在河边红房子处观看一位老人垂钓,忽儿又见一个撒网的人渐渐逼近,我真担心他一网连钓鱼的也网走。此情此景,我此生第一次遇见。夕阳、晚风,钓鱼人、网鱼人,水中的鱼、岸上的我,构成了人与自然的舞台剧景。这剧中有表演与观看的关系,有和谐与纷争的氛围,有收获和牺牲的内容,有欢乐和痛苦的感受。神思沉郁的我,时而跳进剧中时而跳出剧外。剧中的我,多是愚者和弱者鱼儿的感受;剧外的我,应是这部自然和社会媾合剧的解读者和解剖者。

钓鱼的人静坐水边,利用鱼们的贪欲,凭历史和经验获得自信,用小小的鱼饵作代价,以生命的时间为成本,用愿者上钩的“文明”方式获取“鱼利”。网鱼的人则亲涉水中,挥一网强权,铺天盖地,罩向那些游玩的、交尾的、产卵的鱼们……幸而鱼们不搞计划生育,人们才会有永远“吃鱼”的机会和生趣。

钓鱼的只钓鱼的错误,网鱼的却网鱼的无辜!

柳风送走了最后一抹晚霞,钓鱼的和网鱼的都已隐入夜色。脱钩的鱼痛着嘴,漏网的鱼悸着心,它们也逃向那安全的草窝了吧?这只是场间休息,明天这场戏还要上演,并且将永远演下去。夜色夜风是水,时间空间也是水,每个活着的人不都是潜泳其中的一条鱼吗?既使你有识不贪或欲贪无胆地避开了钓钩,也很难躲过那命运的鱼网……

04-10-16晨7:00-8:00草
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-06-21 07:09:50    Post subject: Reply with quote

既使你有识不贪或欲贪无胆地避开了钓钩,也很难躲过那命运的鱼网……
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-07-10 12:43:35    Post subject: Reply with quote

感谢白水君的赏读!

最近《澳中周末报》刊发了《中国四川作家周道模专集》,此文被收入其中。

特提上,请文友批评。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2008-07-11 21:30:05    Post subject: Reply with quote

描写中体现出了语言的诗意,而在“我”的思考中,文章的力度与深度得到了拓展。
Back to top
View user's profile Send private message
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2008-07-12 00:09:16    Post subject: Reply with quote

“朝以新月下钩,晚钓含水的夕阳…… ”。穿透。颤栗。优美的穿透。诗意的颤栗。当诗人的灵魂沦陷于环境之中,一切都有了詩化的寓意;当诗人的情感笼罩于理性之中,自然的场景才成了精神的镜像。看来先生是用诗人的眼光看世界的,用诗人的笔写散文的,我对你说的“詩散文"又有了新的理解。学习。
Back to top
View user's profile Send private message
一身灰
秀才


Joined: 14 Jun 2008
Posts: 354

一身灰Collection
PostPosted: 2008-07-12 00:28:35    Post subject: Reply with quote

江上渔翁正垂钓
渔翁又被诗人网
新月下钩钓江河
夕阳做饵钓天光
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2008-07-12 02:55:00    Post subject: Reply with quote

谢荷梦和一身灰的读评!一身灰还是一身诗意啊!

愿和文友交流的一点体会是:不满足于题材本身的意蕴,尽量写出新意、深度和美感来。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME