Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
土地颂篇
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-06-29 07:46:46    Post subject: 土地颂篇 Reply with quote

土地颂篇


泥土

啊,没有人知道
静静的下午
我的工作
替母亲抟造的泥土
旋转成陶罐
还是在上面安放种子?
总是犹疑。你呀,
不要以为活儿轻鬆
没有谦虚的品质就心不诚
没有感恩的情怀就不能很好地把母亲热爱
挥走多日的阴霾,离开书屋,
锻烧这生活的艺术。


农民

土地上勤苦的生灵
大中华版图上最古老的土著
在忧心如焚的帝王心中
永远颠沛流离的形象
远离粗暴的农锄
重新将生活安顿:
将为自由而歌的人们。
栖息于此的,不论今生还是往世,
土地上的语言只有两种:
母亲或者诗人。


寂静的时光

稗草风中微笑
微小的蚊蜢飞行
油菜的籽荚拢着田野的气息;
纯淨的天蓝,
柔和的夕阳,
草丛中隐匿的小花,——
我愿。


奉他为王

谁能愉悦地将土地耕作
与兄弟握手言欢,热泪盈眶
真诚地为彼此粮食的充裕祁福
我愿折弯我的枪管,
解散军队,
锻造犁铧,
奉他为王。


誓言

管它何方神圣。
开始为自由而活,
捍卫我们的母亲。

歌唱

离开这滟滟的水波
两隻白鹅
静静地浮游
多麽美好的一天
死去的天鹅
临终一唱


世界

不再给土地扔炸弹
攫取产量
无人逼迫诗人在刺刀下
书写苦难
他们就开来了推土机
运来混凝土
将诗人从家园驱逐。

2008-4-25

后记:当农民离开土地涌向城市,留给后方的是一大片贫瘠[土地得到解脱,但新的开垦占有剥夺同时在进行]。自古以来农民就是中国最为庞大的社会群体,他们的去向变动都牵动着统治者的神经。前些年社会的这种二元对立特严重,近些时候,看报道有的省份对进城务工的人员取消了“农民”的称号[显然与封建社会里的长期官本位的思想歧视有关]。这些都是观念的进步。但随着“农民”不再是“农民”,新的群体,新的思想,社会变迁必定会出现。回头一看,泛黄的五千年历史,在这瞬息的巨变中,淹没得多么的苍白[因为它无力诉说],成了一堆废墟。但在内心的深处“农民”这个词总与苦难的记忆联系在一起,而“苦难”又是与土地最接近的一个词汇,并是温暖的,因为它们在我的血脉在里流淌过,也许会一直流淌下去。所以我在这里诉说,也包含着某种未来的憧憬。憧憬里夹杂着疑惑。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2008-06-29 16:17:54    Post subject: Reply with quote

奉他为王

谁能愉悦地将土地耕作
与兄弟握手言欢,热泪盈眶
真诚地为彼此粮食的充裕祁福
我愿折弯我的枪管,
解散军队,
锻造犁铧,
奉他为王。


Smile 写得好。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME