Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文游记 Post new topic   Reply to topic
蛇医秋先生
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2008-06-18 23:14:39    Post subject: 蛇医秋先生 Reply with quote

蛇医秋先生

写下这个题目,我感到很为难。不写吧,我觉得对不起冥冥之中秋先生曾经给我的救助;写吧,三十年过去,那些模糊的印象,破碎的记忆,恐怕难以拼凑出一篇完整的文章。倘若有失,岂不玷污了秋先生一世的清明。但我还是不胜良心的驱驰,从破碎的记忆入手,开始捕捉秋先生的风影。

依稀记得,秋先生是一个干瘦的老头,娇小的身躯,穿一件青灰的长衫,手中一枝竹杖,雕龙绘凤。他面颊清癯,眉清目秀,一双老眼,非但不昏花,反而射出深邃的亮光。他的下颌有长长的胡须,多呈灰白色,风吹过来,像一匹历经风霜的丝绸。而最引人注目的,则是他的亮顶。

传说秋先生十分聪颖,是十里八乡最年少的秀才。正当他摩拳擦掌、跃跃欲试举子,然后得官得进时,科举考试废除了。他的梦,整个秋家的梦破灭了。满腹经纶的秋先生,落魄了很久,后拜一个当地老中医,开始了他的学徒生涯。
每天采药,熬药,抓药,送药。他爬遍了大山的每一处坡崖,每一处涧谷,也跑遍了十里八乡的每一户人家。从年少跑到而立,跑到不惑,跑到知天命,跑到花甲。待我出生,长成翩翩少年,秋先生早已年华向老,端坐在耳顺的黄昏了。

那时,他炼成了一种药膏,无论毒蛇咬,毒虫叮,还是身上长出各种莫名毒疮,一律药到病除。整个过程,也就是一摸,一扎,一烤,一贴而已。我先是听闻,后来终于有机会亲眼所见,也亲身体验到那药膏的神奇功效了。

不过秋先生看病有一个习惯,从不言药钱,你自己视病情和财力,愿给多少全凭自愿。他有一个黑色的钱袋,看完病你自己往黑袋里塞钱,他看也不看。回家后将钱袋丢给家人,从不许家人言钱的数目,否则他会大发雷霆。久而久之,已成定例,家喻户晓,人们也照章办事。

在乡下,初夏时节,人们赤足劳作,常被毒蛇咬伤。我的堂姐曾遇到过一回,从山上回到家时,已两眼发黑,情形十分危急。大伯赶紧将秋先生请到家中。胡须飘飘的秋先生坐在竹凳上,让堂姐将脚架起,他用力划破伤口,剔除断牙,掏出长针,一边扎一边吮一边用清水冲洗,如此三番,方掏出一张黑色药膏,在煤油灯上烤至熔化,贴在伤口上。大妈端来一盆清水,让秋先生洗手擦汗,再端上一碗鸡蛋面,算作酬劳的点心。吃罢面,秋先生谢过起身,大伯将钱塞进那黑口袋,秋先生反复叮嘱几句,又留下一张药膏,拍拍长衫,跨出家门。堂姐肿得发亮的腿,一天天消肿,不几天就能下地行走了。

秋先生到我们村行医,还有一次,但是在深夜里进行的。那时,我本家爷爷在某公社当书记,当时叫革委会主任。一天晚上,他儿子用网赶鱼,不知被什么蛇咬伤。本家奶奶连夜差人将秋先生请到家中,看完之后,秋先生再三嘱咐,不可将脚架到高处,扎紧的带子松一下后,要再扎紧。可本家奶奶心慈,见儿子疼痛呻吟,就将儿子脚垫高,扎紧的带略松了些。儿子感到舒服,叫喊渐渐低下来,慢慢睡着了。天亮时,她发现儿子昏睡不醒,赶紧叫人将儿子送到医院,但毒气归心,已无力回天。从来秋先生看蛇伤都百拿百准,这回例外,使他的名声受损。知情的人,自然不会怪罪;而不知内情的人,却有了动摇和怀疑。秋先生为此很是气恼。

我们村还有一种谣传,说这是报应。因为在前两个月,我的这位堂叔,车水时曾捕到一条大蛇,他拔掉蛇的牙齿,拎在手中,蛇缠在他的手臂上,满村玩耍。后来他将蛇剖杀,宽宽的蛇皮贴在墙上晾晒。每回走过时,我都头皮发麻,浑身悚然。这种风言,传扬出去,也帮秋先生恢复着被玷污的名声。

那时,每到夏天,我喉结两边都会长几个硬硬的肿块,用手摸一滑一滑的。老人说是老鼠疮,若是长穿了,人就没命了。说得我悚然,母亲也十分害怕,赶紧催父亲领我去找秋先生。秋先生在我下巴摸几下,笑吟吟地说,没事没事,然后拿出黑色药膏,在灯上烤化,给我贴一张,再送我一张,父亲塞钱之后,领我回家。两张膏药贴完,早已痊愈,此后一直没有复发过。后来我从医书上得知这叫淋巴结肿大,是身体里炎症所致,并没有村中老人说得那么恐怖。但在那缺医少药的年代,秋先生两张药膏,没有给我疼,没有给我苦,就治好了我的老鼠疮,回想起来,颇让人感激。

秋先生有一个儿子,对父亲如此行医没有兴趣,对秋先生采百草、捉百虫,慢慢熬制那黑色药膏,更是不胜其烦。秋先生虽然教诲过,也骂过,但儿子到底学艺不精,勉强会一招两招。待秋先生溘然长逝,他秋家行医的名声,渐渐衰落,终于门庭冷落,那黑色的药膏虽在,但未得真传,功效未见神奇,也渐渐被人们淡忘了。

但秋先生清癯的面影,如一剂永恒的药膏,还贴在我记忆的深处,微微灼热,撕之不去。

二00六年六月十四日于天光阁
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2008-06-19 03:35:19    Post subject: Reply with quote

未有好的传人,衰落了真可惜啊!
Back to top
View user's profile Send private message
杏林老朽
秀才


Joined: 10 Apr 2008
Posts: 163
Location: 安徽芜湖
杏林老朽Collection
PostPosted: 2008-06-20 17:53:08    Post subject: Reply with quote

文章拜读,颇有收获,好文好文!
_________________
人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
钓月
秀才


Joined: 12 Apr 2008
Posts: 409
Location: 中国江苏
钓月Collection
PostPosted: 2008-06-20 22:05:17    Post subject: Reply with quote

但秋先生清癯的面影,如一剂永恒的药膏,还贴在我记忆的深处,微微灼热,撕之不去。

传奇有趣
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文游记    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME