William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-10-25 19:23:15 发表主题: [原创双语诗] 梅意沧桑 (二) |
|
|
梅 意 沧 桑 (二)
移栽出我的名字
这奇异的木本植物
枝向天空迎接雪花
花飘尘土寻找眼睛
断了 梅的枝
流了 我的血
梅啊
靠着我的身体做梦
梦着诗人的苍凉
梦出世界的清芬
The Transformation of the Plum Tree
Part of my name and be planted
The supernatural plant
branches , up to meet the snowflakes
Blossoms , down to search for eyes
Broken , the branches of the plum tree
Flowing , the blood of mine
Oh , the plum tree
Dreaming against my body
Dreaming of the poet's vastitude and loneliness
Dreaming of the fragrance of the world _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-18 17:44:19 发表主题: |
|
|
大家太忙,自改两次。如有赐教,遥致谢意! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-11-20 10:03:47 发表主题: |
|
|
赞赏你的契而不舍的精神。
读了几遍,心有余而力不足,不知从何下手。等其他高手吧。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-11-20 21:40:00 发表主题: |
|
|
看到題目,我立即想到可以翻成
The vicissitudes of a plum tree's intention
但一想不對,vicissitudes意思是境況的改變,盛衰,說the vicissitudes of a plum tree可以,梅的意圖如何滄桑法?
到詩的內容了,第一行就令人無從下手。“移栽出我的名字”是什麽意思?
“根向天空迎接雪花”?梅的枝吧?
那梅要麽在枝頭,要麽掉到了地上,那“我的骨头”是指那梅枝還是土地? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-21 05:58:36 发表主题: |
|
|
回戴先生:
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。
“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。
谢谢置疑! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-11-21 14:03:14 发表主题: |
|
|
William Zhou周道模 写到: |
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。 |
是說那被移栽後的植物的形狀像“模”字?
William Zhou周道模 写到: |
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。
“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。 |
我當然明白你的意圖,只是英語邏輯性遠比漢語強,照翻出來效果會相當古怪。如果我來翻譯這首詩,多半會有類似非馬先生這帖子裏描述的感受:
http://oson.ca/viewtopic.php?t=8803&f=8 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-21 18:39:22 发表主题: |
|
|
戴先生点到要害处了。读了非马先生的文章和译诗,才知“梅意沧桑”在汉语中都只能“意
会”不能“言传”,更不能翻成英语了。今后要选“意象单纯”、“诗意清晰”、情思具有
“普适性”的诗来翻。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-21 18:50:13 发表主题: |
|
|
感谢 Lake ! 就像戴先生这样,今后请用以英语为母语读者的眼光来评。不仅求“信”而
还要求英语的地道。还有漫长的路要走啊! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-21 18:59:48 发表主题: |
|
|
从理论上来说,我们以英语为外语的人只能“英诗译汉诗”。
“汉译英”只能请英语为母语的汉学家来做。
散文和小说要容易些,诗歌尤难翻。
各位多介绍经验啊! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-11-22 02:05:04 发表主题: |
|
|
其實反過來也一樣,有些英語詩歌勉強翻成漢語讀起來也會很別扭,甚至詩意全沒了。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-22 07:46:58 发表主题: |
|
|
所以有人说诗歌根本不能翻,但为了交流又不得不翻。假如不翻译西方诗歌,中国又哪有现
代新诗呢? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
杯中冲浪 进士出身
注册时间: 2006-09-29 帖子: 2891 来自: 中国 杯中冲浪北美枫文集 |
发表于: 2007-11-25 20:01:36 发表主题: |
|
|
我的英文水平是不足以译诗的,但我看到你们的交流很有意思。我想到鲁迅的俄文翻译,就有很多人批评,说是“硬译”。是啊,语言的东西,包含着一个民族的文化、思维,以及审美,比科学的东西还复杂。 _________________ 杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-26 05:15:46 发表主题: |
|
|
欢迎杯中冲浪参与讨论.
没有绝对的好,只有相对的好.
何况中国引进外国文学作品多,向外介绍本国文学作品少,更应该加强汉译英工作. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
wq0066 秀才
注册时间: 2008-06-01 帖子: 126 来自: 中国重庆 wq0066北美枫文集 |
发表于: 2008-06-13 16:59:30 发表主题: |
|
|
喜欢品味最后两句.赞! _________________ 天边云一朵 苍海粟一粒 云儿朵朵随风飘 粟儿粒粒满山崖 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-06-17 01:29:57 发表主题: |
|
|
感谢0066翻读旧作!梅意香在夏天了啊! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-06-17 15:10:08 发表主题: |
|
|
oo66君翻出旧作,迫使我再下功夫修改。
这首汉语诗写一种迷幻的感觉,很难翻,翻出来就迷惑了西方人,也许他们会不懂地认为:
“这是东方的神秘主义”。
先修改了个别汉语词句,英文增加连接词,多用句子,少用短语,清晰其逻辑性。再请专家点拨。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|