Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
阵痛
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2008-06-15 05:05:45    Post subject: 阵痛 Reply with quote

阵痛之烟瘾

小手攥紧爷爷给的几分钱
跑到邻村买几支大红鹰
爷爷从未饱过烟瘾。时光的镰刀收割去爷爷的时候
我在高二。现在,我常常望着满满一缸烟蒂出神
也是大红鹰,却无法同日而语
以至我怨恨时光这把镰刀
过于急切和锋利


阵痛之祖屋

搬到城里后,父母把乡下的祖屋卖了
偶尔路过,我像一棵刨了根的树
十多年过去了,主人告诉我
去年公路犯着房子,她死活不拆
我知道还是那个“穷”字,才把幼嫩的叶子
留了下来


阵痛之新衣裳

小时侯的新衣裳
总带着祖母手上的温度
在我心里闪烁温暖

那时候我看不见
祖母慈祥的目光后面
有一滴隐隐的泪,让春芽
安然穿过料峭的时光

日子,梨过祖母的额头
我听不到疼痛的声音
那一双小脚,在斑驳的岁月里
浅吟低唱

祖母只有一套新衣裳
那是祖母把全部的慈祥
揉进最后一丝目光的时候
我双手捧到她床边的
永恒的黑暗


阵痛之晚晴

你坐在门槛
默默数着眼前溅起和破灭的水泡
身后是静静的竹筐镰刀

你像一棵长在山腰的灌木
伸展时,双手够不着阳光
弯下腰,又多一把猪草

斜阳照着一个个晃悠的书包
也照着你背上
沉沉的猪草


阵痛之水果摊

除夕夜的街头
北风那个吹啊雪花那个飘

你蹙着眉头的吆喝
被风吹得像哭
红薯一样的双颊
映不红眼前的日子

孩子孩子你忍忍
比起二尺红头绳
我们还有半车苹果半车橘
也许
还会有爱我们的人
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME