用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 梅意沧桑 (二)
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-10-25 19:23:15    发表主题: [原创双语诗] 梅意沧桑 (二) 引用并回复

梅 意 沧 桑 (二)


移栽出我的名字

这奇异的木本植物

枝向天空迎接雪花

花飘尘土寻找眼睛

断了 梅的枝

流了 我的血

梅啊

靠着我的身体做梦

梦着诗人的苍凉

梦出世界的清芬

The Transformation of the Plum Tree


Part of my name and be planted

The supernatural plant

branches , up to meet the snowflakes

Blossoms , down to search for eyes

Broken , the branches of the plum tree

Flowing , the blood of mine

Oh , the plum tree

Dreaming against my body

Dreaming of the poet's vastitude and loneliness

Dreaming of the fragrance of the world
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-18 17:44:19    发表主题: 引用并回复

大家太忙,自改两次。如有赐教,遥致谢意!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-20 10:03:47    发表主题: 引用并回复

赞赏你的契而不舍的精神。

读了几遍,心有余而力不足,不知从何下手。等其他高手吧。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-20 21:40:00    发表主题: 引用并回复

看到題目,我立即想到可以翻成
The vicissitudes of a plum tree's intention
但一想不對,vicissitudes意思是境況的改變,盛衰,說the vicissitudes of a plum tree可以,梅的意圖如何滄桑法?
到詩的內容了,第一行就令人無從下手。“移栽出我的名字”是什麽意思?
“根向天空迎接雪花”?梅的枝吧?
那梅要麽在枝頭,要麽掉到了地上,那“我的骨头”是指那梅枝還是土地?
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-21 05:58:36    发表主题: 引用并回复

回戴先生:

"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。

“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。

“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。

谢谢置疑!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-21 14:03:14    发表主题: 引用并回复

William Zhou周道模 写到:
"移载出我的名字"意为木本植物移栽出"周道模" 之 "模"。

是說那被移栽後的植物的形狀像“模”字?
William Zhou周道模 写到:
“梅意沧桑”是审美逻辑而非科学逻辑。

“根向天空寻找雪花”仍是审美逻辑。

我當然明白你的意圖,只是英語邏輯性遠比漢語強,照翻出來效果會相當古怪。如果我來翻譯這首詩,多半會有類似非馬先生這帖子裏描述的感受:
http://oson.ca/viewtopic.php?t=8803&f=8
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-21 18:39:22    发表主题: 引用并回复

戴先生点到要害处了。读了非马先生的文章和译诗,才知“梅意沧桑”在汉语中都只能“意

会”不能“言传”,更不能翻成英语了。今后要选“意象单纯”、“诗意清晰”、情思具有

“普适性”的诗来翻。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-21 18:50:13    发表主题: 引用并回复

感谢 Lake ! 就像戴先生这样,今后请用以英语为母语读者的眼光来评。不仅求“信”而

还要求英语的地道。还有漫长的路要走啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-21 18:59:48    发表主题: 引用并回复

从理论上来说,我们以英语为外语的人只能“英诗译汉诗”。

“汉译英”只能请英语为母语的汉学家来做。

散文和小说要容易些,诗歌尤难翻。

各位多介绍经验啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-22 02:05:04    发表主题: 引用并回复

其實反過來也一樣,有些英語詩歌勉強翻成漢語讀起來也會很別扭,甚至詩意全沒了。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-22 07:46:58    发表主题: 引用并回复

所以有人说诗歌根本不能翻,但为了交流又不得不翻。假如不翻译西方诗歌,中国又哪有现

代新诗呢?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
杯中冲浪
进士出身


注册时间: 2006-09-29
帖子: 2891
来自: 中国
杯中冲浪北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-25 20:01:36    发表主题: 引用并回复

我的英文水平是不足以译诗的,但我看到你们的交流很有意思。我想到鲁迅的俄文翻译,就有很多人批评,说是“硬译”。是啊,语言的东西,包含着一个民族的文化、思维,以及审美,比科学的东西还复杂。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-11-26 05:15:46    发表主题: 引用并回复

欢迎杯中冲浪参与讨论.

没有绝对的好,只有相对的好.

何况中国引进外国文学作品多,向外介绍本国文学作品少,更应该加强汉译英工作.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
wq0066
秀才


注册时间: 2008-06-01
帖子: 126
来自: 中国重庆
wq0066北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-13 16:59:30    发表主题: 引用并回复

喜欢品味最后两句.赞!
_________________
天边云一朵 苍海粟一粒 云儿朵朵随风飘 粟儿粒粒满山崖
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-17 01:29:57    发表主题: 引用并回复

感谢0066翻读旧作!梅意香在夏天了啊!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2008-06-17 15:10:08    发表主题: 引用并回复

oo66君翻出旧作,迫使我再下功夫修改。

这首汉语诗写一种迷幻的感觉,很难翻,翻出来就迷惑了西方人,也许他们会不懂地认为:

“这是东方的神秘主义”。

先修改了个别汉语词句,英文增加连接词,多用句子,少用短语,清晰其逻辑性。再请专家点拨。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。