北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-23 13:21:39    發錶主題: 我在挑选翻译,想问一下,这个译文如何 引用並回復

The July. The South. The station.

A woman with several silver hair was watching the train which her daughter took driving out of the platform, driving out of her helpless view.She stood still as a mother seeing off the son heading to the battle field. The feeling of a sharp pain she had 20 years ago came back and she felt again the empty. Was it true that every mother should suffer endlessly?

  七月。南方。车站。
  一位已有几丝白发的妇女目送载着她女儿的列车缓缓地驶出车站,驶出她无能为力的视野,忧心如焚。她笔直地站着,如同一位送子出征的母亲。二十年前那个剧痛的感觉重回心头,她再一次体验到了空荡荡的那种感觉。是不是每个做母亲的,都要无穷无尽的受难?
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-25 18:41:02    發錶主題: 引用並回復

感觉还好。 是从中文译成英文吗?

“缓缓”,“ 忧心如焚”, 英文没翻译出来。是省略了吧。

several silver hair

hair 这里是否需要复数?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-25 18:56:24    發錶主題: 引用並回復

谢LAKE.一位朋友想帮忙译我的长篇。我英语不太好,来看看她的试译有什么反应。
久来好吧,LAKE?
我在美国开了个博客,译些短的,有空去指导指导。
http://www.writingcampus.com/blog/898
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-01 18:10:27    發錶主題: 引用並回復

英文的文学色彩还可以更浓一些~~我是指用词上 Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-01 20:56:01    發錶主題: 引用並回復

KINO,我正想找你,有事请教。就是作家与翻译在利益分配上如何。有位朋友想为我翻译长篇,可我不知怎么处理出版商给的收入。
还有,你什么时候帮我忙,LAKE说你是专门搞翻译的。
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-01 23:52:01    發錶主題: 引用並回復

hehe 在另一个帖子说了。我是做翻译的,但是翻译大部头文学作品,自感水平不够。尤其是中文译成英文,更不敢献丑了。你要是能找到国外代理机构代理你的版权,你就不用操心了,让他们替你做就是了。他们会找好的翻译,出版宣传什么的。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-02 04:36:05    發錶主題: 引用並回復

你没生气呐,居然说要劳你驾
是啊,不过这恐怕还要过些时候
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
jemmy
秀才


註册時間: 2007-06-06
帖子: 414
來自: china
jemmy北美楓文集
帖子發錶於: 2008-06-07 21:31:01    發錶主題: 引用並回復

该长篇翻译人选已基本定下
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。