Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《地球老了》 五首
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-05-23 04:58:06    Post subject: 《地球老了》 五首 Reply with quote

《地球老了》

地球老了,病了
它神智不清,不分夏冬
它血液发黑,吐着泡沫
它日夜咳嗽,地动山摇

有消息:地震还要持续两个月
两个月,多么漫长的日子
我们麻木、疲惫,忙于支付
地球这场根深蒂固的病

预防暴雨、悬湖和瘟疫
逃亡的生灵被余震频频光顾
摧毁的家园来不及重建
肆虐的洪水已等候清扫战场

现在只是开始
难道必须裂变才能重生?
难道要以新生的目光,打量新的江山?
光明与黑暗之间,人类还要徘徊多久?



《有些人很远,有些人更近》


地震让有些人离我们很远
有些人离我们更近

那些远离的,是柱体上的裂纹
稍一摇晃,砸伤五月的石榴

裂开满是小牙的嘴
咬疼了谁的噩魇?

大地撕裂的伤口
洪泻的不只是泪水

沸腾的涪江水,漂满呛死的鱼
青肚鼓眼,你们怎么才能明白?

这个时候,我又一次被震醒
鳄鱼的眼泪和口水,流不到这个角落

远离的人,自不会来找
而更近的人,自带一把钥匙


《找到》

他找到她,或她找到他
都不重要。重要的是
他们彼此找到
在今生,而不是隔世

两个想要藏起来的人
内心的荒凉是相同的
像遭受重创的难民
此生都拒绝谈情说爱

藏在石头里的人,携有蜡烛
彼此照亮。他们都患了失语症
只把羞赧的微笑,用烛光复制
贴满宁静的内壁

这种感觉是多么温暖
不说新屋旧舍,坍塌的废墟
废墟上将要发芽的彼岸花,
忘归草。他们是医生也是病人

你找到我,或我找到你
你温暖着我,或我温暖着你
情愿幽闭在这石头小屋
在今生,而不是隔世



《带着灰色的头像远离》

县城已封锁。泪水急涨
堰塞湖即将决堤
谁死死固守心岸?

撤离的人们,请远走高飞
远到望不见你们的背影
我将与你们同行,带着灰色的头像和名字
带着亲人们的爱和信念

诺亚方舟被岁月流放
我折翼的残躯被西伯里亚流放
一定有坚硬的石头比心柔软
朋友,当我的翅膀痊愈
不再僵硬,我泪流满面,不再回来


《爱情果汁》

房间里,许多丢弃的果核
霉烂,有着死亡味道
她们早已干瘪,流不出幸福的眼泪

被榨成美味果汁的女人
她们开过各种颜色的梦
桃花梦,杏花梦,草莓梦
孕出的果子怀着爱情梦

榨汁机一点一点添加果子
鲜红的眼泪,鲜红的血汁
心甘情愿地流着
流出爱情的乳汁

她们现在枯萎,腐烂
删入垃圾筒,没有思想
而更多果子,被刀子削了皮
前仆后继,具有牺牲精神
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
木易沉香
秀才


Joined: 17 Jun 2007
Posts: 122
Location: 中国河南
木易沉香Collection
PostPosted: 2008-05-23 21:28:01    Post subject: Reply with quote

沉重的一组 问好:)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
戴永良
秀才


Joined: 28 Aug 2007
Posts: 194

戴永良Collection
PostPosted: 2008-05-26 16:55:18    Post subject: Reply with quote

这被掘的千疮百孔的地球
这被挤压的失衡的地球
真的老了
_________________
真诚 友爱 善良
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
LZP6255586
童生


Joined: 24 May 2008
Posts: 16

LZP6255586Collection
PostPosted: 2008-05-26 18:56:16    Post subject: Reply with quote

原于生命的呐喊,在爱的天空俯视;内心的真、善,灵魂的荡涤,都让诗歌发出耀眼的光茫!地球或许老了,是内心的伤害太深。裂变重生,这本身是一种自然规律,但给人类带来的却是巨痛和消亡。由此,我们再次看见生命的两面:渺小与伟大。
_________________
吴小林。笔名:郁峰。四川省泸州市叙永电信公司工作。联系电话0830-2823100
Back to top
View user's profile Send private message
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2008-05-26 23:58:13    Post subject: Reply with quote

爱情果汁  过期的阿司匹林
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2008-05-27 02:19:17    Post subject: Reply with quote

地球是老了啊,老得迷糊了.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME